Lucio Battisti - Dalle prime battute - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lucio Battisti - Dalle prime battute




Dalle prime battute
From the First Beats
Dalle prime battute riconosce il posto
From the first beats, you recognize the place
Ridente labbriforme costa
A smiling, lip-shaped coast
Ilare quando vede scendere
Bright when you see the descending
L′umorista turista
Humorous tourist
Che alle prime bracciate dell'orchestra
Who, at the first strokes of the orchestra
Riconosce il posto.
Recognizes the place.
Dai primi segni di vita e alla vista
From the first signs of life and at the sight of
Dell′insigne pietra mistica,
The distinguished mystical stone,
Ad un attento esame superficiale
To a careful, superficial examination
Riconosce l'artistica
You recognize the artistic
Località banale.
Banal location.
Tu come scendi dal predellino
You, as you step down from the footstool
T'informi sui movimenti del mattino
Inquire about the movements of the morning
L′entrata dell′ossigeno
The intake of oxygen
E il preserale andantino
And the pre-evening andantino
E su chi mai diriga
And about who conducts
Dal braccio abile e il viso impronunciabile
From the skilled arm and the unpronounceable face
Uscirai all'aperto così come ti trovi
You will go outside just as you are
Senza nessun preavviso
Without any warning
Come la faccia di un dado
Like the face of a die
Che abbia una probabilità sola su sei
That has only one chance in six
Su come sei
About how you are
O come le altre cinque
Or as the other five
Di cui una la più opposta
Of which one is the most opposite
E quella più nascosta
And the one most hidden
è quella che tiene i piedi in terra
Is the one that keeps its feet on the ground
E sulla quale poggi.
And on which you lean.
Che tempo fa oggi
What's the weather like today?
Dici guardando attorno sapendo
You say, looking around, knowing
Che fa un tempo ogni giorno.
That the weather is the same every day.
Sul predellino sali
You climb onto the footstool
Sapendo che durano soltanto i finali
Knowing that only the finales last
E tutti i posti intanto
And all the places in the meantime
Prima dei saluti dici tu
Before the greetings, you say
Sono loro i turisti
They are the tourists
E per finire non esistono più.
And in the end, they no longer exist.
Ti sta partendo la cartolina
Your postcard is being sent
Da te si ritaglia il fine rettangolino.
From you, the small rectangle is cut out.
Sfogliate ti salutano
Flicking through, they greet you
Le tue vedute dissuase
Your persuaded views
Tornate verso casa
Retreating towards home
Di contro un limpido smalto così incrinabile.
Against a limpidly cracked enamel.





Writer(s): Pasquale Panella


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.