Paroles et traduction Lucio Battisti - Mi Libre Canción (Il Mio Canto Libero) - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Libre Canción (Il Mio Canto Libero) - Remastered
Моя свободная песня (Il Mio Canto Libero) - Remastered
En
un
mundo
que,
vive
sin
amor,
eres
tú
mi
В
мире,
живущем
без
любви,
ты
— моя
Libre,
canción...
Свободная
песня...
Y
la
inmensidad,
se
abre
alrededor,
mÁs
И
безбрежность
открывается
вокруг,
за
AllÁ
del
limite
del
corazón.
Пределами
сердца.
Nace
el
sentimiento,
en
mitad
del
llanto,
y
se
Рождается
чувство
посреди
слёз,
и
Eleva
altísimo,
y
va...
Взлетает
высоко,
и
летит...
Y
vuela
sobre
el
gesto
de
la
gente,
a
todo
lo
И
парит
над
жестами
людей,
ко
всему
Más
noble
indiferente,
ajeno
al
beso
Самому
благородному
равнодушный,
чуждый
тёплому
поцелую
Cálido
de
amor,
de
puro
amor...
Любви,
чистой
любви...
En
un
mundo
que,
prisionero
es,
libres
В
мире,
что
в
плену
томится,
мы
Respirábamos,
tu
y
yo.
Дышали
свободно,
ты
и
я.
Pero
la
verdad,
clara
brilla
hoy,
y
Но
истина
ясно
сияет
сегодня,
и
Nítida
su
música,
sonó...
Чистая
её
музыка
звучала...
Nuevas
sensaciones,
nuevas
emociones,
se
Новые
ощущения,
новые
эмоции
Expresan
ya
purísimas,
en
tí.
Выражаются
теперь
чистейшими,
в
тебе.
El
velo
del
fantasma
del
pasado,
cayendo
deja
Покров
призрака
прошлого,
падая,
открывает
El
cuadro
inmaculado
y
se
alza
un
viento
Картину
безупречную,
и
поднимается
ветер
Tímido
de
amor,
de
puro
amor...
Робкий
любви,
чистой
любви...
Y
recubrote,
dulce
amada
que,
no
sabe
el
camino,
И
укрою
тебя,
милая
любимая,
не
знающая
пути,
Mas
sabe
que
de
verdad.
Но
знающая,
что
по-настоящему.
Al
lado
tuyo
vendré.
si
quieres
tú...
Рядом
с
тобой
буду.
Если
ты
захочешь...
Cae
un
dÍa
el
muro,
recubierto
de
las
В
один
день
падёт
стена,
покрытая
Rosas
selváticas,
revive
o
no,
se
eleva
o
no...
Дикими
розами,
оживёт
или
нет,
поднимется
или
нет...
Bosque
abandonado,
y
por
ello
sobreviviendo
Заброшенный
лес,
и
потому
выживающий
Virgen
se
abre
o
no,
se
cierra
o
no...
Девственным,
откроется
или
нет,
закроется
или
нет...
En
un
mundo
que,
prisionero
es...
В
мире,
что
в
плену
томится...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MOGOL, GIULIO RAPETTI, LUCIO BATTISTI, CARLOS RAMON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.