Lucio Bukowski & Anton Serra - Pinacle - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lucio Bukowski & Anton Serra - Pinacle




Pinacle
Pinacle
J'préfère un p'tit chalet, un poêle à bois qu'une vie d'bourge à ris-Pa
I prefer a small chalet, a wood stove, to a bourgeois life in ris-Pa
Et même au cent trentème étage de la Burj Kahlifa
Even on the 130th floor of the Burj Khalifa
J'gravirai les monts sans Otis
I'll climb the mountains without Otis
Bande de feignasses, bientôt y'aura des escalators à Cannes
Bunch of lazy asses, soon there will be escalators in Cannes
J'combattrai mes peurs, le vertige d'être seul
I will fight my fears, the dizziness of being alone
De mes propres mains comme Alain Robert
With my own hands like Alain Robert
La vie au bout des doigts, toucher un bout d'étoile
Life at your fingertips, touching a piece of star
Et risquer d'finir fracassé sur un enrobé
And risking ending up shattered on a robe
J'vous laisse vos buildings, vos gratte-ciels, vos fanfreluches, vos bracelets
I leave you your buildings, your skyscrapers, your trinkets, your bracelets
J'espère juste coudoyer des francs frelus
I just hope to rub shoulders with some frank brothers
J'préfère une poignée d'mains que la soie d'une épée
I prefer a handshake to the silk of a sword
Rompre le pain sous la voie lactée d'un été
Breaking bread under the Milky Way of a summer
Des chromosomes à l'air libre
Chromosomes in the open air
J'apprends mieux des hommes que de leurs livres
I learn better from men than from their books
Débranche ta p'tite lucarne! La vie, c'est tellement vrai
Unplug your little screen! Life is so real
Un billet d'train, un aller simple, ailleurs, c'est tellement près
A train ticket, a one-way, elsewhere is so close
On a peu d'discussions d'la météo au sport
We have few discussions from the weather to sports
J'm'en bats les couilles si Manchester va revenir au score
I don't give a damn if Manchester comes back to score
J'adoucirai mon attitude à mille mètres d'altitude
I will soften my attitude a thousand meters above sea level
Voir mon p'tit pousser bien loin d'un tas d'bitume
See my little one grow far from a pile of bitumen
Et la moiteur d'un studio à Part-Dieu
And the humidity of a studio in Part-Dieu
En centre-ville j'crains tout l'monde à part Dieu
Downtown I fear everyone but God
J'crois qu'j'suis plus fait pour les feux rouges
I think I'm not made for red lights anymore
Les fanfarons aux airs farouches, les fanfares et l'barouf
The braggarts with fierce airs, the fanfares and the hubbub
J'baroude, j'croise les doigts pour qu'mon aigreur ne prenne pas l'dessus
I'm talking, I'm crossing my fingers that my bitterness doesn't take over
Risquer de perdre la tête comme cette Leffe que j'décapsule
Risk losing my mind like this Leffe I'm uncapping
Si j'te dis, la revoyure", dis-toi bien que c'est pas sûr, nan
If I tell you, "See you later", tell yourself it's not sure, no
Mon mur porteur a pris pas mal de coups d'massue
My load-bearing wall has taken quite a few blows
Un spectacle au pinacle comme un saut d'ange dans l'vide
A pinnacle show like an angel's leap into the void
Des choses étranges dans l'bide, une fin d'journée, orange sanguine
Strange things in the belly, end of the day, blood orange
Alors j'm'accroche à c'que j'peux, mes rêves ne lâcheront jamais prise
So I cling to what I can, my dreams will never let go
Quoi qu'ça m'coûte, sur un cadeau, on ne colle jamais l'prix
Whatever it costs me, we never put the price on a gift
J'accepte c'que la vie m'offre, ça fera une bière de moins
I accept what life offers me, it will be one less beer
Oublie qu'tu morfles, essuie ta morve d'un revers de main
Forget that you're morfling, wipe your morve with a backhand
On verra bien demain, après tout, nous sommes en vie
We'll see tomorrow, after all, we're alive
Pourquoi ce sérieux? Pourquoi je parle tout seul à ce demi?
Why so serious? Why am I talking to myself about this half?
À moitié plein ou à moitié vide, j'évite évidemment
Half full or half empty, I obviously avoid
D'me faire happer par mes démons mais, jusque-là, j'suis trop lent
Getting caught up in my demons but, until then, I'm too slow
Escalade de violence, la vie n'est qu'une paroi abrupte
Climbing violence, life is just a steep wall
Pas mal de potes se sont évanouis dans la brume
A lot of friends vanished into the mist
Y'a plus d'réseaux quand tu t'approches d'la galaxie d'Andromède
There is no more network when you approach the Andromeda Galaxy
Et c'est bien mieux que vous qui captez tchi assis dans l'tro-mé
And it's much better than you who understand tchi sitting in the three-mé
Mais laissez-moi rejoindre mon p'tit refuge
But let me reach my little refuge
Un télésiège, un tire-fesse, on fait partie d'ceux qui refusent
A chairlift, a ski lift, we are part of those who refuse
Vos soirées hype sans goût comme des baguettes d'Auchan
Your tasteless hype evenings like Auchan chopsticks
Vos coupettes de champ' pour une cueillette de champ et un soleil couchant
Your cups of champ' for a champ' picking and a setting sun
Le choix est vite fait, fond d'Whisky, un peu d'ski d'fond
The choice is quickly made, bottom of Whiskey, a little cross-country skiing
Que j'traîne comme un husky toutes les légendes du Big Foot
That I drag like a husky all the legends of Big Foot
L'oxygène est si rare pour une vue à couper l'souffle
Oxygen is so rare for a breathtaking view
J'le croyais éternel mais, goutte à goutte, mon stalactite fond
I thought it was eternal but, drop by drop, my stalactite melts
À chacun son Everest
To each his own Everest
J'te laisse en centre-ville, aucun poison n'effraie
I leave you in the city center, where no poison scares
aucun poisson n'est vrai, j'ai vu encore hier des cendres
Where no fish is real, I saw ashes again yesterday
ils s'bouffent entre eux, à la station Cordillère des Andes
Where they devour each other, at the Cordillera de los Andes station
J'te résume c'que les types font
I'll summarize what guys do
S'écartant du sentier, terrain escarpé sous escarpins
Straying from the path, steep terrain under pumps
Opéra vertical, en fait, j'préfère le sommeil
Vertical opera, actually I prefer sleep
Je zapperai toutes ces chaînes la haine atteint des sommets
I will zap all these channels where hatred reaches its peak
Vinyle de Balavoine devant mon poêle à bois
Balavoine vinyl in front of my wood stove
Un os à moelle et de la poire à boire, un p'tit gars qu'à la couenne
A marrow bone and pear to drink, a little guy who has the rind
Et de la poigne, j'continuerai mon ascension sans vous
And with the grip, I will continue my ascent without you
Juste en p'tit comité, j'goûterai aux sensations sans nom
Just in a small committee, I will taste the nameless sensations
Ho! Que c'est bon quand les choses glissent sur la tyrolienne
Ho! How good it is when things slide on the zip line
Comme faire skier sa paume de main sur des jolis reliefs
Like skiing your palm on pretty reliefs
Le strict minimum, une laine polaire, un fait-tout
The bare minimum, a fleece, a handyman
Une paire d'raquettes, un panneau solaire, un album photo
A pair of snowshoes, a solar panel, a photo album
Tout l'contraire d'la silhouette d'un petit homme très mince
The opposite of the silhouette of a very thin little man
D'la sapinette pour fuir les symptômes d'un delirium tremens
Spruce to escape the symptoms of delirium tremens
Le monde s'accroche tenu par qu'une phalange
The world clings held by only one phalanx
Déchante vu qu'les prix grimpent comme Patrick Edlinger
Disenchanted since prices are climbing like Patrick Edlinger
Anto, Lucio Bukowski, un départ d'avalanche
Anto, Lucio Bukowski, an avalanche start
On rappe quand ça nous chante, en fait, on s'fout du studio et d'l'ingé'
We rap when we feel like it, in fact, we don't care about the studio and the engineer
Voilà les conséquences quand deux montagnes s'rencontrent
These are the consequences when two mountains meet
C'est bon, j'arrête, j'ai pris une tête comme ça, t'sais, le peu-ra, ça rend con
It's okay, I stop, I took a head like that, you know, the little-ra, it makes you stupid
Tomates et projectiles puis, au fait, on s'est pris pour qui?
Tomatoes and projectiles then, by the way, who did we think we were?
J'rêve d'autre chose que d'la musique, c'est pas mon projet d'vie
I dream of something other than music, it's not my life project
Allez, salut, j'me mets au vert, tu nous trouveras sur les hauteurs
Come on, hello, I'm going green, you'll find us on the heights
Du dénivelé et une rivière, il en faut peu pour un rêveur
The difference in height and a river, it doesn't take much for a dreamer
Face à nos peurs, y'a tout à refaire en théorie
Facing our fears, there is everything to redo in theory
C'est pas le fait de tomber mais d'risquer d'sauter qui me terrorise
It's not the act of falling but the risk of jumping that terrifies me
À la recherche du temps perdu, j'n'ai goûté qu'à une madeleine rassie
In search of lost time, I only tasted a stale madeleine
Depuis, je traverse des plaines avec des peines par-ci
Since then, I have been crossing plains with sorrows here and there
Un jour, j'trouverai des réponses comme Peter Falk
One day, I will find answers like Peter Falk
Sans brailler des chansons d'amour sur fond de guitare folk
Without yelling love songs over a folk guitar background
Que dire de plus à part que j'me cherche moins?
What more can I say except that I'm looking for myself less?
Du coup, j'me connais mieux, mon oiseau bleu s'perche loin
So I know myself better, my bluebird is perched far away
J'ai brisé les fenêtres mais j'voulais pas t'couper
I broke the windows but I didn't mean to cut you
Désolé pour les éclats d'verre dans chaque Merci aux proches et à mon single malt
Sorry for the shards of glass in each Thanks to my loved ones and my single malt
J'serai jamais des têtes d'affiches qui sortent des singles fades
I'll never be headliners coming out with bland singles
Prêt à disparaitre comme Yukio Mishima
Ready to disappear like Yukio Mishima
Un suicidaire en centre-ville d'Hiroshima
A suicide bomber in downtown Hiroshima
J'n'ai qu'des dialogues creux avec des murs muets
I only have hollow dialogues with mute walls
Et j'n'attends qu'un signe comme un futur curé
And I'm just waiting for a sign like a future priest
Compte les heures en attendant qu'tout saute
Count the hours waiting for everything to jump
Pratique un art naïf et signe Henri Rousseau
Practice a naive art and sign Henri Rousseau
Bière belge, beignet de manioc
Belgian beer, cassava donut
Relire Mallarmé sur fond de menuet baroque
Reread Mallarmé against a backdrop of baroque minuet
Pense que la forme des nuages n'est qu'un prétexte
Think that the shape of the clouds is just a pretext
Un storyboard divin pour nous faire gober le reste
A divine storyboard to make us swallow the rest
L'œil malicieux de la brune station Croix-Rousse
The mischievous eye of the brunette station Croix-Rousse
10h44 un lundi matin d'humeur farouche
10:44 a.m. on a Monday morning in a fierce mood
Allume une cigarette menthol imaginaire
Light an imaginary menthol cigarette
Le temps de la fumer, je connaîtrai par cœur Apollinaire
By the time I smoke it, I will know Apollinaire by heart
Tous daltoniens: parait qu'on rêve en sépia
All colorblind: it seems we dream in sepia
Mec, ne fais pas tes lacets et affranchis tes pas
Dude, don't tie your shoelaces and free your steps
Se trancher les veines au Rasoir d'Ockham
Cut your veins with Occam's Razor
En attendant les soldes sur quelques âmes d'occas'
Waiting for sales on a few second-hand souls'
La vérité peut bien aller s'faire voir ailleurs
The truth can go see elsewhere
On a chacun la nôtre ici et on est bagarreur
We each have ours here and we're brawlers
Va niquer ta mère n'est qu'un poncif œdipien
Go fuck your mother is just an Oedipal pontiff
Je sais frère, je dis rien mais j'le dis bien
I know brother, I don't say anything but I say it well
Triste, cette manière de digérer nos vies
Sad, this way of digesting our lives
Plutôt que goûter au bonheur, on allégeait nos rires
Rather than tasting happiness, we lightened our laughter
Y'a qu'les fous pour oser viser l'hégémonie
Only fools dare to aim for hegemony
Pour mieux qu'elles touchent au but: on a piégé nos rimes
So that they reach the goal better: we have trapped our rhymes
Les remords s'achètent-ils dans des boutiques-souvenirs?
Can remorse be bought in souvenir shops?
Sème des cailloux pour être sûr de ne jamais revenir
Sow pebbles to be sure never to come back
Me raccroche à l'écriture, je n'compte que sur mes doigts
I cling to writing, I only count on my fingers
Un ange déchu ne tombe que sur des toits
A fallen angel only falls on rooftops
Notre aventure commence à chaque seconde de plus
Our adventure begins with every second more
Tout à refaire comme un vieux qui rate le bus
Everything to redo like an old man missing the bus
Et c'est la vie et c'est tant mieux
And that's life and so much the better
Et c'est tant pis pour l'abruti qui ne sait qu'être envieux
And so much the worse for the fool who only knows how to be envious
Boulot, métropolitain et quelques lignes de Verne
Work, metropolitan and a few lines from Verne
Un peu de studio et quelques signes de peine
A bit of studio and a few signs of pain
Que l'on combat avec des instants d'grâce
Which we fight with moments of grace
Tout en évitant les instants d'crasse
While avoiding moments of grime
Et je m'sens bien comme après l'amour
And I feel good like after love
Le soleil sur mon visage, l'orage a pris la mouche
The sun on my face, the storm flew off
Nos espoirs s'endorment on les pose
Our hopes fall asleep where we put them
Je suis en grève donc me fous du train vont les choses
I'm on strike so I don't care which way things are going
Soyons clairs: j'n'ai même pas d'avis précis
Let's be clear: I don't even have a precise opinion
À part la lutte intérieure, le reste se déprécie
Apart from the inner struggle, the rest depreciates
Puisque le chemin est interminable
Since the road is endless
Parcours le Yi King dans un bar minable
Browse the Yi King in a seedy bar
Tout égaré dans une guerre d'hoplites
All lost in a hoplite war
J'voudrais être héros dans un Jean-Pierre Mocky
I would like to be a hero in a Jean-Pierre Mocky
Me souviens d'être vivant lorsque je foule la terre
I remember being alive when I walk the earth
M'entoure d'évidences pour qu'ils me foutent la paix
Surround myself with evidence so they leave me alone
J'ai mes passages à vide comme un nietzschéen
I have my moments of emptiness like a Nietzschean
J'essaye de me relever et puis je vise ces riens
I try to get up and then I aim for those nothings
Qui font de la vie un morceau d'miracle
Which make life a piece of miracle
Qui font de l'ennui un morceau d'mirage
Which make boredom a piece of mirage
On avance toujours comme on peut
We always move forward as best we can
Sache que les larmes n'ont jamais rien d'honteux
Know that tears are never shameful
Nos solitudes peuplées demeurent irréductibles
Our populated solitudes remain irreducible
Sourire à l'avenir, c'est être indestructible
Smiling at the future is being indestructible
Et il y aura des moments noirs
And there will be dark moments
Cette sensation de perdre tout espoir
This feeling of losing all hope
Juste du vide de l'autre côté d'la porte
Just emptiness on the other side of the door
Seul face au néant, faudra trouver la force
Alone facing nothingness, you will have to find the strength
Et rebâtir une existence de mieux
And rebuild a better existence
Garder ses souvenirs comme une présence de Dieu
Keep your memories like a presence of God
Une larme rejetée, c'est un rire atteint
A rejected tear is a laugh reached
Y penser chaque jour et puis ça ira bien
Think about it every day and then it will be fine





Writer(s): Yann Rat Patron, Ludovic Villard, Baptiste Chambrion, Anthony Serra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.