Lucio Bukowski - Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lucio Bukowski - Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part




Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part
Безмятежная поступь человека, который никуда не идет
Araignée au plafond bancaire, compte offshore à La Banque Postale
Паук на потолке банка, офшорный счет в La Banque Postale,
Chasse à court de munitions, le cerf enfile un blanc costard
Охота без патронов, олень надевает белый костюм.
Un plan Costa Brava en Fiat Bravo: voici ma carte
План побега на Коста-Брава на Fiat Bravo: вот моя карта.
Je peux rallumer ta femme en happy hours à Saint-Barth'
Я могу разжечь твою женщину в счастливые часы на Сен-Барте.
Frank Zappa ou Worlds Apart, tapage nocturne en hautes alpages
Frank Zappa или Worlds Apart, ночной шум в Верхних Альпах.
Apache animiste, anonyme analyse nos ports d'attaches
Анимист-апач, анонимный анализ наших привязанностей.
Paye en cash, billet d'humeur à la barbe de miroir vil
Плачу наличными, перемена настроения перед зеркалом гнусным.
Pas d'idée, je meuble et fabrique des textes à tiroir vide
Нет идей, я обставляю и создаю пустые тексты.
Pommade à traumatisme, à dos d'âne on somatise
Мазь от травмы, на спине осла мы страдаем.
Le 'cool-al' t'assomme à vif, à quatre-vingt-dix cicatrise
"Cool-al" оглушает тебя заживо, к девяноста годам зарубцуется.
On compte les points et les trains ratés, verser dans des flingues athées
Считаем очки и упущенные поезда, обращаясь к атеистическим пушкам.
Hémorragie d'humanité, le Christ dans un verre à pied
Кровотечение человечности, Христос в бокале.
Bar un peu vidé, dans l'ivresse chacun sait pas rapper
Бар немного опустел, в опьянении никто не умеет читать рэп.
Cherche l'amour en cabaret, tire un trait sur les gars barrés
Ищу любовь в кабаре, забиваю на странных парней.
Qui a donc coupé la farine à laquelle la vie nous mêle?
Кто же подсыпал муки, в которую замешана наша жизнь?
Le temps ramasse à l'épuisette le meilleur de nous-même
Время собирает в совок лучшее из нас.
Genesis ou Génépi, génuflexion générique
Genesis или Génépi, коленопреклонение шаблонное.
Gin and juice, génie ivre depuis que l'aurore est génétique
Джин с соком, гений пьян с тех пор, как рассвет стал генетическим.
Frénétique épique, et piquer cinq grammes: pas cher
Неистовый эпос, и уколоть пять грамм: недорого.
Politiquement orienté nulle part #Karcher
Политически никуда не ориентирован #Karcher.
Assurance tout-risque, la faucheuse se marre et vide un godet
Страховка от всех рисков, Смерть смеется и опрокидывает стаканчик.
Plus qu'des virus à chopper, un goret puis un bordel
Остались только вирусы, свинья, а потом бордель.
Parfait, les saisons jouent aux cartes et perdent leurs hypothèques
Прекрасно, времена года играют в карты и теряют свои заклады.
Le monde sera meilleur quand ils joueront Sun Ra en discothèque
Мир станет лучше, когда в клубах будут ставить Sun Ra.
"Aujourd'hui, on sait que, en l'an 2000, ce sera différent d'aujourd'hui. On le sait, pourquoi? Parce que... et puis on le sait parce que..."
"Сегодня мы знаем, что в 2000 году все будет иначе, чем сегодня. Мы это знаем, почему? Потому что... и потом мы это знаем, потому что..."
Cointreau au goulot, ado' accroc, appeau à pauvres, agoraphobe
Cointreau из горлышка, подросток-наркоман, взываю к бедным, агорафоб.
Schizophrène dans un rôle aphone en robe à fleurs
Шизофреник в немой роли в платье в цветочек.
Quelques tomes affleurent entre les doigts d'un homme absorbé
Несколько томов мелькают между пальцами погруженного мужчины.
Dans les reflets rouges/oranges sanguines d'un rhum en sorbet
В красно-оранжевых отблесках кровавого рома-щербета.
[Accrédite l'usine à goule??], Poséidon a-t-il la goutte?
[Верить ли фабрике упырей?], страдает ли Посейдон подагрой?
François Mitterrand, cagoule, pugilat, foutre, machine à coudre
Франсуа Миттеран, балаклава, драка, блядь, швейная машинка.
Puis l'accoude, dans l'appui d'applaudissements, je suis la foudre
Потом поддержка, под аплодисменты, я - ярость.
Suis la poudre, elle mène au canon, corps dissout dans la soude
Я - порох, ведущий к пушке, тело растворено в сварке.
Dans la foule, Dieu choisit les siens, et ça l'amuse
В толпе Бог выбирает своих, и это его забавляет.
Clous dans ta barre de céréales, trous dans ton thalamus
Гвозди в твоем батончике, дыры в твоем таламусе.
Flou quand l'État t'abuse, fout dans un drôle d'état ta muse
Размытость, когда государство тебя использует, вводит твою музу в странное состояние.
À ta guise, plonge dans une vodka, elle est pé-ta ta russe
На твой вкус, окунись в водку, она чертовски русская.
Actarus, sans la machinerie, n'est qu'un quidam
Actarus без машины - всего лишь никто.
Qui trime à l'usine à l'usure, hallucine d'ici qu'il clamse
Который вкалывает на фабрике до изнеможения, грезит об этом, пока не умрет.
La réalité sort de sa veste un surin froid
Реальность достает из-под жилетки холодный нож.
Il y a bien une porte de sortie: elle ne donne que sur un toit
Есть, конечно, выход: он ведет только на крышу.
Une formation macrobiotique, Moyen-Âge deux point zéro
Обучение макробиотике, Средневековье 2.0.
Gymnastique acrobatique, tombe après deux pas, c'est drôle
Акробатическая гимнастика, падаешь после двух шагов, забавно.
Bouddha dans un stand de tir, douze mois pour un vol de tire
Будда в тире, двенадцать месяцев за кражу шины.
Lire le journal dans un train de nuit, un troque de pire
Читать газету в ночном поезде, обмен еще хуже.
Vol direct pour un plongeon dans une piscine non-remplie
Прямой рейс для прыжка в пустой бассейн.
Col sans cravate, on exécute nos vies et on rempile
Воротник без галстука, мы проживаем свои жизни и снова соглашаемся.
Débranche le matos en attendant le dernier cachet
Отключи аппаратуру в ожидании последней таблетки.
Pas d'veine: il pleut des cordes, le Ciel nous a recraché
Не повезло: льет как из ведра, Небеса отвернулись от нас.





Writer(s): Ludovic Villard, Yann Patron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.