Lucio Bukowski - Oderunt poetas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lucio Bukowski - Oderunt poetas




Oderunt poetas
Ненавидят поэтов
Le mystère que tu recherches est la recherche du mystère elle-même
Тайна, которую ты ищешь, это сам поиск тайны.
Les choix en cuir clouté retournent les tables dans une banque helvète
Выбор в шипованной коже переворачивает столы в швейцарском банке.
La vérité est un silence, ne fait pas d'vocalises
Истина это молчание, не нужно вокализировать.
Mais chacun ses démons, sachets de poudre d'ange en fond d'valises
Но у каждого свои демоны, пакетики с ангельской пылью на дне чемодана.
La vie, c'est pas des thèmes, c'est penser en éclats
Жизнь это не темы, это мысли вдребезги.
Moins Jean-Paul Sartre que Basquiat, vitre brisée à laisser en l'état
Меньше Жан-Поль Сартр, больше Баския, разбитое стекло, оставленное как есть.
Rester en léthargie, dressé en étages vils
Оставаться в летаргии, воздвигнутой в подлых этажах.
Extrait de tes pas vivent, l'extrait de tes marches vides
Выдержка из твоих живых шагов, выдержка из твоих пустых шествий.
Atome social gravitant dans la ville
Социальный атом, гравитирующий в городе.
À tort jovial, gravitant dans l'abime
Ложно жизнерадостный, гравитирующий в бездну.
Derviches tourneurs, un royaume dans la paume
Вращающиеся дервиши, царство в ладони.
Érige l'honneur en noyau de l'atome
Возведи честь в ядро атома.
Toujours social gravitant dans la ville
Всегда социальный, гравитирующий в городе.
Sempiternel comme l'horreur de la rive
Вечный, как ужас берега.
Reculant éternellement à chaque pas, chaque vie
Отступающий вечно с каждым шагом, каждой жизнью.
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
Слова приходят, я их не просил, они облегчают мне задачу.
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
Я лишь внимателен к знакам, упорядочиваю их, и они заполняют страницу.
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
Обесценивают клетку, цена чернил меньше, чем цена стали.
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
Оставляют тебя в пустыне, как полупомилованную осужденную.
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
Слова приходят, я их не просил, они облегчают мне задачу.
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
Я лишь внимателен к знакам, упорядочиваю их, и они заполняют страницу.
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
Обесценивают клетку, цена чернил меньше, чем цена стали.
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
Оставляют тебя в пустыне, как полупомилованную осужденную.
Pourquoi s'imaginer que l'on invente un sens déjà présent?
Зачем воображать, что мы изобретаем уже существующий смысл?
Tout autour de nous est évidence que l'homme vivant pressent
Всё вокруг нас свидетельство того, что живой человек предчувствует.
Aucune histoire de temps, l'orage se fout d'la fleur artificielle
Нет истории времени, грозе плевать на искусственный цветок.
Aucune histoire de temples, Dieu se tape des rites sacrificiels
Нет истории храмов, Богу наплевать на жертвенные ритуалы.
La création n'a pas d'parti, et l'or ignore les rois
У творения нет партии, а золото не знает королей.
Ambition, volonté d'puissance, luxe: j'ignore les trois
Амбиции, воля к власти, роскошь: я игнорирую все три.
Comme Antonin Artaud, je poétise mes cris
Как Антонен Арто, я поэтизирую свои крики.
Voué à disparaître, tel les peuples qui méprisent l'écrit
Обречен исчезнуть, как народы, презирающие письменность.
Dois-je apparaître dans chaque ligne qui naît?
Должен ли я появляться в каждой рождающейся строке?
L'image est-elle déjà quand j'y mets
Уже ли там образ, когда я вкладываю в него
Un peu de règne personnel et qui sait?
Немного личного царствования, и кто знает?
Ma chimère se noyant dans une pinte de Chimay
Моя химера тонет в пинте Chimay.
Toute la question se concentre dans l'absence de réponse évidente
Весь вопрос сосредоточен в отсутствии очевидного ответа.
Unifie l'esprit tandis qu'avides y partagent leurs dividendes
Объединяет дух, в то время как алчные делят там свои дивиденды.
L'inspiration dans un verre couleur or ambrée, mort en paix
Вдохновение в стакане янтарного цвета, смерть в мире.
Le stylo puise les mots dans l'âme d'une muse en guerre
Ручка черпает слова из души музы на войне.
Mise en terre de ce qui reste de rêves, frère, j'y ai trempé
Погребение того, что осталось от снов, брат, я окунулся в это.
Quiétude dans le cœur sans tissu et montagnes russes en tête
Покой в сердце без ткани и американские горки в голове.
L'inspiration dans un verre couleur or ambrée, mort en paix
Вдохновение в стакане янтарного цвета, смерть в мире.
Le stylo puise les mots dans l'âme d'une muse en guerre
Ручка черпает слова из души музы на войне.
Mise en terre de ce qui reste de rêves, frère, j'y ai trempé
Погребение того, что осталось от снов, брат, я окунулся в это.
Quiétude dans le cœur sans tissu et montagnes russes en tête
Покой в сердце без ткани и американские горки в голове.
Le jour est un salaud, juste avant l'extase, il break un songe
День мерзавец, прямо перед экстазом он обрывает сон.
Question de point d'vue, pour l'homme aveugle, le rouge n'est qu'un son
Вопрос точки зрения, для слепого красный всего лишь звук.
L'histoire est la même pour tous, mais pas vitale
История одна для всех, но не жизненно важная.
Neandertal est mort de n'pas avoir prévu le Capital
Неандерталец умер, не предвидя Капитал.
Avancer est déjà une lutte en soi, butte en toi
Движение вперед уже сама по себе борьба, препятствие в тебе.
Le refus de l'époque est-il une chute en croix?
Отказ от эпохи это падение на крест?
Tous parlent de degrés, se sont plantés d'échelle
Все говорят о степенях, ошиблись лестницей.
Les paraboles touchent l'âme, les leurs ne servent qu'à capter les chaînes
Притчи трогают душу, их же используют только для ловли каналов.
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
Слова приходят, я их не просил, они облегчают мне задачу.
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
Я лишь внимателен к знакам, упорядочиваю их, и они заполняют страницу.
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
Обесценивают клетку, цена чернил меньше, чем цена стали.
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
Оставляют тебя в пустыне, как полупомилованную осужденную.
Les mots viennent, et j'leur ai rien demandé, ils me facilitent la tâche
Слова приходят, я их не просил, они облегчают мне задачу.
Je n'fais qu'être attentif aux signes, les ordonne, et ils remplissent la page
Я лишь внимателен к знакам, упорядочиваю их, и они заполняют страницу.
Déprécient la cage, le prix de l'encre est moindre qu'celui d'l'acier
Обесценивают клетку, цена чернил меньше, чем цена стали.
Te laissent dans un désert tel le condamnée semi-gracié
Оставляют тебя в пустыне, как полупомилованную осужденную.





Writer(s): Oster Lapwass


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.