Lucio Dalla - Le Parole Incrociate - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lucio Dalla - Le Parole Incrociate




Le Parole Incrociate
Crossword Puzzle
Chi era Bava il beccaio? Bombardava Milano
Who was Bava the butcher? He bombed Milan
Correva il ′98, oggi è un anno lontano
It was '98, a distant year today
I cavalli alla Scala, gli alpini in piazza Dom
Horses at La Scala, the Alpini in Piazza Dom
Attenzione, cavalleria piemontese, gli alpini di Val di Non
Attention, Piedmontese cavalry, Alpini from Val di Non
Chi era Humbert le Roi? Comandava da Roma
Who was Humbert the King? He ruled from Rome
Folgore della guerra, con al vento la chioma
A thunderbolt of war, with his hair flowing in the wind
La fanteria stava a Mantova, i bersaglieri sul Po
The infantry was in Mantua, the Bersaglieri on the Po
Attenzione, fanteria calabrese, i bersaglieri di Rho
Attention, Calabrian infantry, Bersaglieri from Rho
E chi era Nicotera, ministro dell'interno?
And who was Nicotera, the Minister of the Interior?
Sole di sette croci e fuoco dell′inferno
Sun of seven crosses and hell's fire
All'Opera il Barbiere, cannoni a Mergellina
At the Opera, The Barber of Seville, cannons at Mergellina
Attenzione, spari capestri e mazze da sera alla mattina
Attention, gunfire, hangings, and clubs from evening to morning
Di pietra non è l'uomo
Man is not made of stone
L′uomo non è un limone
Man is not a lemon
E se non è di pietra
And if he is not made of stone
Non è carne per un cannone
He is not meat for a cannon
Cavallo di re
A king's horse
La figlia di un re
A king's daughter
L′ombra di un re
A king's shadow
La voglia di un re
A king's desire
Soltanto chi è re può contrastare un re
Only a king can defy a king
Il gioco dei potenti e di cambiare se vogliono anche la corsa dei venti
The game of the powerful, who can even change the course of the winds if they wish
E i limoni a Palermo? Pendevano dai rami
And the lemons in Palermo? They hung from the branches
Coprendo d'ombra il sangue di poveri cristiani
Casting a shadow over the blood of poor Christians
Chi era Pinna? Un questore, a Garibaldi amico
Who was Pinna? A police chief, a friend of Garibaldi
Attenzione, fucilazioni in massa, dentro al castello antico
Attention, mass executions, inside the ancient castle
E la tassa sul grano? Tutta l′Emilia rossa
And the tax on wheat? All of Emilia is red
S'incendia di furore, brucia nella sommossa
It burns with fury, consumed by the riot
Stato d′assedio, spari, la truppa bivacca
State of siege, gunfire, the troops bivouac
Attenzione, lento scorreva il fiume da Cremona a Ferrara
Attention, the river flowed slowly from Cremona to Ferrara
Che nome aveva l'acqua trasformata in pantano?
What was the name of the water that was turned into a swamp?
Macello a sangue caldo di popolo italiano
A cold-blooded slaughter of the Italian people
Un′intera brigata decimata sul posto
An entire brigade decimated on the spot
Attenzione, i soldati legati agli alberi, agli alberi del bosco
Attention, the soldiers tied to the trees, to the trees in the forest
L'uomo non è di pietra
Man is not made of stone
L'uomo non è un limone
Man is not a lemon
Poichè non è di pietra
Since he is not made of stone
Neppure è carne da cannone
He is not even meat for a cannon
Quando la vecchia carne voleva
When the old flesh wanted
Il macellaio fu presto impiccato
The butcher was quickly hanged
Un re da cavallo è anche sbalzato
A king on horseback can also be thrown
E in mezzo al salnitro precipitato
And precipitated into the saltpetre
Come al tempo del grande furore
Like in the time of the great fury
Quando il vecchio imperatore a morte condannava chi faceva l′amore
When the old emperor condemned to death those who made love
Sei le colonne in fila, il gioco è terminato
Six columns in a row, the game is over
Nel bel prato d′Italia c'è odore di bruciato
In the beautiful meadow of Italy there is a smell of burning
Un filo rosso lega tutte, tutte queste vicende
A red thread connects all these events
Attenzione, dentro ci siamo tutti, è il potere che offende
Attention, we are all in this together, it is the power that offends





Writer(s): Lucio Dalla, Roberto Roversi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.