Lucio Dalla - Medley Acustico - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lucio Dalla - Medley Acustico




Medley Acustico
Acoustic Medley
Dalla sua cella lui, vedeva solo mare
From his cell, he saw only the sea
Ed una casa bianca in mezzo al blu
And a white house amidst the blue
Una donna si affacciava, Maria
A woman would appear, Maria
È il nome che le dava lui
It's the name he gave her
Alla mattina lei apriva la finestra
In the morning she'd open the window
E lui pensava: "Quella è casa mia"
And he'd think: "That's my home"
Tu sarai la mia compagna, Maria
You will be my companion, Maria
Una speranza e una follia
A hope and a folly
E sognò la libertà
And he dreamed of freedom
E sognò di andare via, via
And he dreamed of going away, away
Ma un anello vide già
But he already saw a ring
Sulla mano di Maria
On Maria's hand
E stan passando gli anni, tutti gli anni insieme
And the years are passing, all the years together
Ed i suoi occhi ormai non vidon più
And his eyes can no longer see
Disse ancora la mia donna sei tu, sei tu
He still said you are my woman, it's you, it's you
E poi fu solo in mezzo al blu
And then he was alone amidst the blue
E poi fu solo in mezzo
And then he was alone in the midst
Dice che ero un bell'uomo e veniva
She says he was a handsome man and he came
Veniva dal mare
He came from the sea
Parlava un'altra lingua, però però
He spoke another language, but but
Sapeva amare
He knew how to love
E quel giorno lui prese mia madre, mia madre
And that day he took my mother, my mother
Sopra un bel prato
Upon a beautiful meadow
L'ora più dolce
The sweetest hour
Prima d'essere ammazzato
Before being killed
Così lei restò sola nella stanza
So she was left alone in the room
La stanza sul porto
The room on the harbor
Con l'unico vestito
With the only dress
Ogni giorno più corto
Getting shorter every day
E benché non sapesse il nome
And although she didn't know the name
E neppure il paese
Nor the country
Mi riconobbe subito
She recognized me immediately
Fino dal primo mese
From the first month
E forse fu per gioco
And maybe it was for fun
O forse per amore
Or maybe for love
Che mi volle chiamare
That she wanted to call me
Come nostro signore
Like our Lord
Della sua breve vita, il ricordo
Of his short life, the memory
Il ricordo più grosso
The biggest memory
È tutto in questo nome
It's all in this name
Che io mi porto addosso
That I carry on me
E ancora adesso mentre bestemmio
And even now while I curse
bestemmio e bevo vino
Yes, I curse and drink wine
Per i ladri e le puttane
For thieves and whores
Sono Gesù Bambino
I am the Baby Jesus
E ancora adesso mentre bestemmio
And even now while I curse
bestemmio e bevo vino
Yes, I curse and drink wine
Per i ladri e le puttane
For thieves and whores
Sono, sono, sono Gesù (Bambino)
I am, I am, I am Jesus (Child)
Mi fa piacere che avete cantato perché la prossima canzone
I'm glad you sang because the next song
Non può venire se non cantate anche voi
Can't come unless you sing too
E ho la presunzione di non dirvi neanche le parole che dovete cantare
And I have the presumption of not even telling you the words you have to sing
Perché so che le sapete, non vi dico nemmeno il titolo
Because I know you know them, I won't even tell you the title
Vi dico solo che ha provato a rovinarla Gianni Morandi
I'll just tell you that Gianni Morandi tried to ruin it
Però l'ha cantata talmente bene che non l'ha rovinata
But he sang it so well that he didn't ruin it
A un certo punto finisco io, mi, mi leverò l'auricolare
At some point I'll finish, I'll, I'll take off my earpiece
Poi con un segno della mano, che può essere ascendente o discendente
Then with a hand signal, which can be ascending or descending
Anche trasversale, voi dovrete cantare
Even transversal, you'll have to sing
Farò un'introduzione per confondervi, però ci sta
I'll do an introduction to confuse you, but it fits
Santi che pagano il mio pranzo non ce n'è
There are no saints who pay for my lunch
Sulle panchine in Piazza Grande
On the benches in Piazza Grande
Ma quando ho fame di mercanti come me, me, me
But when I'm hungry for merchants like me, me, me
Qui non ce n'è
There are none here
Dormo sull'erba e ho molti amici intorno a me
I sleep on the grass and have many friends around me
Gli innamorati in Piazza Grande
The lovers in Piazza Grande
Dei loro guai, dei loro amori tutto so
Of their troubles, of their loves, I know everything
Sbagliati e no
Wrong or not
(A modo mio)
(In my own way)
Avrei bisogno di sognare anch'io
I would need to dream too
(A modo mio)
(In my own way)
Avrei bisogno di carezze
I would need caresses
E se non ci sarà più gente come me
And if there are no more people like me
Voglio morire in Piazza Grande
I want to die in Piazza Grande
Tra gatti che non han padroni come me
Among cats that have no owners like me
Anche Gianni Morandi ha cantato bene
Even Gianni Morandi sang well
A modo mio
In my own way
Però adesso il finale è il momento proprio...
But now the ending is the moment...
È la catarsi
It's the catharsis
Dovete seguire, dovete fare così:
You have to follow, you have to do this:
Ban badidon, ban badibidon, ban badibidon dan
Ban badidon, ban badibidon, ban badibidon dan
Oh, ce n'è stato uno che non posso dirgli niente
Oh, there was one I can't say anything to
davanti, ha fatto solo il finale "daan", però bene
Right there, he only did the ending "daan", but well
Un'altra volta, scusate, rifaccio:
One more time, sorry, I'll do it again:
Ban badidon, ban badibidon, ban badibidon dan
Ban badidon, ban badibidon, ban badibidon dan
Aspetta eh, vai
Wait, go
(Ban badidon, ban badibidon, ban badibidon dan)
(Ban badidon, ban badibidon, ban badibidon dan)
Tutto merito tuo, che l'hai fatto benissimo ancora il finale
All your credit, you did the ending perfectly again
Bubudibi dubudibi dubudibi dubudibi dubudaan
Bubudibi dubudibi dubudibi dubudibi dubudaan
Perché ridete? Scusa eh
Why are you laughing? Sorry
Ridete di voi? No
Are you laughing at yourselves? No
Rifaccio: Bubudibi dubudibi dubudibi dubudibi dubudaan
I'll do it again: Bubudibi dubudibi dubudibi dubudibi dubudaan
Oh, Dubudibi dubudibi dubudibi dubudibi dubudaan
Oh, Dubudibi dubudibi dubudibi dubudibi dubudaan
(Dubudibi dubudibi dubudibi dubudibi dubudaan)
(Dubudibi dubudibi dubudibi dubudibi dubudaan)
Fanno bene il finale: aaaah
They do the ending well: aaaah
L'inizio è stato come un prurito collettivo, proprio una cosa
The beginning was like a collective itch, just something
Va bene, però andava bene
Alright, but it was good
Aaaa (aaaa)
Aaaa (aaaa)
Biii (biii)
Biii (biii)
Ciii (ciii)
Ciii (ciii)
Diii (diiii)
Diii (diiii)
Eeee (eeee)
Eeee (eeee)
F non si può fare perché viene...
F can't be done because it comes...
Giii (giii)
Giii (giii)
H è un disastro da fare... H, cacca non va bene
H is a disaster to do... H, poop is not good
Iiii (iiii)
Iiii (iiii)
L non si può fare, M nemmeno
L can't be done, M neither
Oooo (oooo)
Oooo (oooo)
È un do, avete fatto un do di petto, non so se di petto o
It's a do, you did a chest do, I don't know if it's chest or
Comunque... È un do, doooo!
Anyway... It's a do, doooo!
Bravissimi, adesso basta però eh, bravissimi
Very good, that's enough now though, very good
Attorno a me, (a modo mio)
Around me, (in my own way)
A modo mio, avrei bisogno di sognar
In my own way, I would need to dream





Writer(s): Lucio Dalla, Rosalino Cellamare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.