Luck Mervil - Piwouli - traduction des paroles en allemand

Piwouli - Luck Merviltraduction en allemand




Piwouli
Lutscher
Vandredi swa, lekòl lage
Freitagabend, die Schule ist aus
Fòk m al lan mache, al chèche kokoye
Ich muss zum Markt gehen, Kokosnüsse holen
Si mwen pa jewnn, manman m ape joure m
Wenn ich keine finde, wird meine Mutter mich beschimpfen
Woy Jesika, fòk male tanpri lage m
Oh Jesika, ich muss gehen, bitte lass mich gehen
Manman m vle on boutèy kremas
Meine Mutter will eine Flasche Cremas machen
E ou konnen s on granmoun ki pès
Und du weißt, sie ist eine pingelige alte Dame
Li vle m brase dlo kokoye a
Sie will, dass ich das Kokoswasser rühre
Jouk li dous, jouk li pwès
Bis es süß ist, bis es dickflüssig ist
Doudou m lan ou konnen m a vle kite
Meine Süße, du weißt, ich würde dich gerne verlassen
Ou san m pa ou dous cheri
Ohne dich zu verwöhnen, mein Schatz
Gade lan pòch kanson Lòki, se la wa jwenn yon piwouli
Schau in Lokis Hosentasche, da findest du einen Lutscher
Jesika kenbe piwouli a, li rale piwouli a
Jesika nimmt den Lutscher, sie zieht an dem Lutscher
Li devlope piwouli a, li gade piwouli a
Sie packt den Lutscher aus, sie betrachtet den Lutscher
Li manyen piwouli a, li karese piwouli a
Sie berührt den Lutscher, sie streichelt den Lutscher
Li kontan piwouli a, li souse piwouli a
Sie freut sich über den Lutscher, sie lutscht an dem Lutscher
Sa l fè? Li souse piwouli a, woy piwouli a...
Was macht sie? Sie lutscht an dem Lutscher, oh, der Lutscher...
Madmwazèl lan, Ti cheri a, Boubout lan...
Das Fräulein, mein kleiner Liebling, mein Herzchen...
a vanse, solèy desann
Die Zeit vergeht, die Sonne geht unter
Fòk m al wout mwen, mezanmi mwen
Ich muss mich auf den Weg machen, meine Freunde, ich
Pa ka tann
kann nicht warten
Si tout machann fèmen boutik
Wenn alle Händler ihre Läden schließen
Woy Jesika, sitiyasyon m ap vin kritik
Oh Jesika, meine Situation wird kritisch
Fòk m al chèche on boutèy kleren,
Ich muss eine Flasche Kleren holen,
Lamé vle met tout moun lan wòy yo
Lamé will alle in ihre Schranken weisen
Fòk m achte de twa mòso pen, aswè an
Ich muss zwei, drei Stück Brot kaufen, heute Abend
Ap dòmi dlo
werden wir am Wasser schlafen
Cheri ou konnen sa k pa m se pa ou,
Schatz, du weißt, was meins ist, gehört auch dir,
Anba solèy anba lapli
unter der Sonne, im Regen
Men aswè a kinnanm mwen an, sèl sa ki
Aber heute Abend, meine Süße, ist das Einzige, was
Pa m s on piwouli
mir gehört, ein Lutscher
Jesika kenbe piwouli a, li rale piwouli a
Jesika nimmt den Lutscher, sie zieht an dem Lutscher
Li devlope piwouli a, li gade piwouli a
Sie packt den Lutscher aus, sie betrachtet den Lutscher
Li manyen piwouli a, li karese piwouli a
Sie berührt den Lutscher, sie streichelt den Lutscher
Li kontan piwouli a, li souse piwouli a
Sie freut sich über den Lutscher, sie lutscht an dem Lutscher
Sa l fè? Li souse piwouli a, woy piwouli a...
Was macht sie? Sie lutscht an dem Lutscher, oh, der Lutscher...
Jesika, Couboulout mwen an,
Jesika, mein kleiner Schatz,
Madmwazèl lan...
Das Fräulein...
Siwèl vokal
Zitronengras-Vokal
Mezanmi gad longè on piwouli, gad gwosè on piwouli
Meine Freunde, schaut euch die Länge dieses Lutschers an, schaut euch die Dicke dieses Lutschers an
Gad lagè on piwouli, gad jan l renmen
Schaut euch die Größe dieses Lutschers an, schaut, wie sie ihn liebt
Piwouli
den Lutscher
Li gen lontan l pa piwouli, li bliye l
Sie hat lange keinen Lutscher mehr gesehen, sie hat vergessen,
Te dous konsa
dass er so süß war
Piwouli s a men, se la raj ooo
Dieser Lutscher, da ist die Wut ooo
Li ka dire pase maryaj ooo
Er kann länger dauern als eine Hochzeit ooo
Li ka sikre pase on siwomyèl
Er kann süßer sein als ein Honigsirup
S on bolewo anba tonèl
Es ist ein Bolero unter dem Zeltdach
Pou ta fini l, w t a gen fyèl
Um ihn zu beenden, müsstest du Galle haben
Li ban m yon sant koko chanèl
Er gibt mir einen Duft von Chanel-Kokosnuss
Li cho pase on te sitwonèl
Er ist heißer als ein Zitronengrastee
Pa gen tankou l s on bèl siwèl
Es gibt nichts Vergleichbares, es ist ein wunderschönes Zitronengras
Bon jan siwèl
Gutes Zitronengras
Ban m chenn pou m vire
Gib mir Ketten, damit ich mich drehen kann
Woooooooo...
Woooooooo...
Bidi bidi bidi bidi bidi m bi m bow
Bidi bidi bidi bidi bidi m bi m bow
Zi m bidi m bi m bi m bow
Zi m bidi m bi m bi m bow
Bidi m bi m bi zam bi im bow
Bidi m bi m bi zam bi im bow
Ba li zam banm bidi m bi m bi m bow
Ba li zam banm bidi m bi m bi m bow
Konpa lòki s on kremas kape brase
Lokis Kompa ist ein Cremas, der gerührt wird
S on koulèv k ap derape
Es ist eine Schlange, die ausbricht
Yon tchaka k ap brase ren l
Ein Tchaka, der seine Hüften schwingt
S on mayimoulen k ap moulen
Es ist ein Mayimoulen, der mahlt
Yon labouyi k ap bouyi
Ein Brei, der kocht
S on akasan as bobori
Es ist ein Akasan als Bobori
S on sòspwa k ap woule sou on diri...
Es ist eine Bohnensauce, die über Reis rollt...





Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Luck Mervil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.