Lucrecia - Chong Ki Fu (Con la Colaboración de Jan) - traduction des paroles en allemand




Chong Ki Fu (Con la Colaboración de Jan)
Chong Ki Fu (Mit Jan)
El chinito estampado en un gran jarrón,
Der kleine Chinese, auf einer großen Vase abgebildet,
Fué acusado de decir:
Wurde beschuldigt zu sagen:
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Ki!
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Ki!
El chinito fue llevado ante un mandarín,
Der kleine Chinese wurde vor einen Mandarin gebracht,
Y al llegar le dijo así:
Und als er ankam, sagte er so:
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Ki!
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Ki!
El chinito no quería ya vivir en el jarrón
Der kleine Chinese wollte nicht mehr in der Vase leben
Pues estaba dibujado en las garras de un dragón
Denn er war in den Klauen eines Drachen gezeichnet
El chinito fue obligado a volver allí,
Der kleine Chinese wurde gezwungen, dorthin zurückzukehren,
Pero antes dijo así:
Aber vorher sagte er so:
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Ki!
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Ki!
Cierto día que pasaba el emperador,
Eines Tages, als der Kaiser vorbeikam,
El chinito le gritó:
Schrie der kleine Chinese ihm zu:
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Chong!
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Chong!
Cien puñales apuntaron a su corazón,
Hundert Dolche zielten auf sein Herz,
Pero él pidió ¡peldón!
Aber er bat um Verzeihung!
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Chong!
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Chong!
El Monarca, con clemencia, a sus guardias ordenó:
Der Monarch, voller Milde, befahl seinen Wachen:
¡le concedo la existencia, más no sale del jarrón!
Ich gewähre ihm das Leben, aber er verlässt die Vase nicht!
Por mil años el chinito se quedó allí, oye,
Für tausend Jahre blieb der kleine Chinese dort, hör mal,
Y jamás volvió a decir:
Und niemals sagte er wieder:
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Ki!
¡Yan-Tse-Amo-Oua-Ting-Ipon-Chong-Ki!





Writer(s): Francisco Gabilondo Soler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.