Ludwig van Beethoven, Rundfunkchor Leipzig, Sylvia McNair, Uwe Heilmann, Jard van Nes, Bernd Weikl & Kurt Masur - Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125, "Choral": IV. Finale: Ode to Joy (excerpt) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ludwig van Beethoven, Rundfunkchor Leipzig, Sylvia McNair, Uwe Heilmann, Jard van Nes, Bernd Weikl & Kurt Masur - Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125, "Choral": IV. Finale: Ode to Joy (excerpt)




Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125, "Choral": IV. Finale: Ode to Joy (excerpt)
Симфония № 9 ре минор, соч. 125, "Хоральная": IV. Финал: Ода к радости (отрывок)
Freude, schöner Götterfunken,
Радость, искра божества,
Tochter aus Elysium,
Дочь элизиумных полей,
Wir betreten feuertrunken,
С сердцем, пламенным от чувства,
Himmlische, dein Heiligtum!
Входим мы в твой храм, сияя!
Deine Zauber binden wieder
Ты, чья магия объединяет вновь
Was die Mode streng geteilt;
Всё, что строго разделил закон,
Alle Menschen werden Brüder
Всех людей делаешь ты братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Где твой нежный взмах крылом.
Wem der große Wurf gelungen
Кто постиг блаженство дружбы,
Eines Freundes Freund zu sein;
Верным другом стать кому,
Wer ein holdes Weib errungen
Кто любимую обрел,
Mische seinen Jubel ein!
Ликуйте все, им вторя!
Ja, wer auch nur eine Seele
Да, и всякая душа,
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Что нашло родство свое,
Und wer's nie gekonnt, der stehle
А кому не довелось,
Weinend sich aus diesem Bund!
Пусть покинет торжество!
Freude trinken alle Wesen
Радость пьют все в мире сущем
An den Brüsten der Natur;
Из груди природы щедрой;
Alle Guten, alle Bösen
Все достойные, и грешные
Folgen ihrer Rosenspur.
Её даров вкушают щедро.
Küsse gab sie uns und Reben,
Поцелуи и лозу она дарит нам,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Друга, верного до гроба,
Wollust ward dem Wurm gegeben
Червь земной блаженством наделен,
Und der Cherub steht vor Gott.
Пред Богом херувимы снова.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Радостно, как солнц светила,
Durch des Himmels prächt'gen Plan
В небесах летят, сверкая,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Братья, поспешим же вслед,
Freudig, wie ein Held zum siegen.
Словно к торжеству побед!
Seid umschlungen, Millionen!
Вас, миллионы, обнимаю!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Поцелуй мой всему миру!
Brüder, über'm Sternenzelt
Братья! Над небосводом звездным
Muß ein lieber Vater wohnen.
Отец наш, любящий, живет.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Пред Ним склонитесь, миллионы!
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Чувствуешь ли ты Творца, мир?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Ищите над звездами Бога!
Über Sternen muß er wohnen.
Выше звезд он обитает!
Joy, beautiful spark of divinity,
Радость, прекрасная искра божества,
Daughter from Elysium,
Дочь из Элизиума,
We enter, fire-imbibed,
Мы входим, опьяненные огнем,
Heavenly, thy sanctuary!
В небесное твое святилище!
Your magics bind again
Твоя магия снова связывает
What custom strictly divided;
То, что обычай строго разделил;
All men become brothers,
Все люди становятся братьями,
Where your gentle wing resides.
Где обитает твое нежное крыло.
Who has succeded in the great attempt,
Кто преуспел в великой попытке
To be a friend's friend,
Быть другом друга,
Whoever has won a lovely woman,
Кто завоевал прекрасную женщину,
Add his to the jubilation!
Присоединяйся к ликованию!
Indeed, who calls at least one soul
В самом деле, кто называет хотя бы одну душу
Theirs upon this world!
Своей на этом свете!
And whoever never managed, shall steal himself
А кто так и не смог, пусть украдкой уйдет
Weeping away from this union.
Плача от этого союза.
All creatures drink of joy
Все существа пьют радость
At nature's breast.
Из груди природы.
Just and unjust
Справедливые и несправедливые
Alike taste of her gift;
В равной степени вкушают ее дар;
She gave us kisses and the fruit of the vine,
Она дала нам поцелуи и плоды виноградной лозы,
A tried friend to the end.
Испытанного друга до конца.
Even the worm can feel contentment,
Даже червь может чувствовать удовлетворение,
And the cherub stands before God!
А херувим стоит перед Богом!
Gladly, as His heavenly bodies fly
Радостно, как летят Его небесные тела
On their courses through the heavens,
По своим путям по небесам,
Thus, brothers, you should run your race,
Так, братья, вы должны бежать свою гонку,
As a hero going to conquest.
Как герой, идущий к победе.
You millions, I embrace you.
Миллионы, я обнимаю вас.
This kiss is for all the world!
Этот поцелуй для всего мира!
Brothers, above the starry canopy
Братья, над звездным куполом
There must dwell a loving Father.
Должен жить любящий Отец.
Do you fall in worship, you millions?
Вы падаете ниц, миллионы?
World, do you know your creator?
Мир, знаешь ли ты своего создателя?
Seek him in the heavens;
Ищите его на небесах;
Above the stars must He dwell.
Над звездами должен Он обитать.





Writer(s): Ludwig Van Beethoven, Arrangement Library


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.