Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: V. Presto. "O Freunde, nicht diese Töne!". Allegro assai
Симфония № 9 ре минор, Op. 125: V. Presto. "О друзья, не эти звуки!". Allegro assai
O
Freunde,
nicht
diese
Töne
О
друзья,
не
эти
звуки!
Sondern
lasst
uns
angenehmere
anstimmen
А
давайте
лучше
споём
нечто
более
приятное
Und
freudenvollere
И
более
радостное!
Freude
(Freude)
Радость
(радость)
Freude
(Freude)
Радость
(радость)
Freude
schöner
Götterfunken
Радость,
прекрасная
искра
богов,
Tochter
aus
Elysium
Дочь
Элизиума!
Wir
betreten
feuertrunken
Мы,
пылая
страстью,
Himmlische,
dein
Heiligtum
Входим
в
твой
храм,
о
небесная!
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
вновь
соединяют
Was
die
Mode
streng
geteilt
То,
что
строго
разделила
молва.
Alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
Где
твой
нежный
взмах
крыла.
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
вновь
соединяют
Was
die
Mode
streng
geteilt
То,
что
строго
разделила
молва.
Alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
Где
твой
нежный
взмах
крыла.
Wem
der
große
Wurf
gelungen
Кто
удостоился
великой
чести
Eines
Freundes
Freund
zu
sein
Быть
другом
друга,
Wer
ein
holdes
Weib
errungen
Кто
завоевал
прелестную
жену,
Mische
seinen
Jubel
ein
Тот
да
разделит
с
нами
ликование!
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Да,
тот,
кто
хоть
одну
душу,
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund
Может
назвать
своей
на
земле,
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
А
кто
не
смог,
пусть
уйдёт
прочь
Weinend
sich
aus
diesem
Bund
Рыдая,
покидая
наше
братство!
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Да,
тот,
кто
хоть
одну
душу,
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund
Может
назвать
своей
на
земле,
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
А
кто
не
смог,
пусть
уйдёт
прочь
Weinend
sich
aus
diesem
Bund
Рыдая,
покидая
наше
братство!
Freude
trinken
alle
Wesen
Все
существа
пьют
радость
An
den
Brüsten
der
Natur
Из
груди
природы,
Alle
Guten,
alle
Bösen
Все
добрые,
все
злые
Folgen
ihrer
Rosenspur
Следуют
по
её
тропе
из
роз.
Küsse
gab
sie
uns,
und
Reben
Она
подарила
нам
поцелуи
и
виноград,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod
И
друга,
верного
до
смерти,
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben
Червю
дана
нега,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
А
Херувим
стоит
пред
Богом!
Küsse
gab
sie
uns,
und
Reben
Она
подарила
нам
поцелуи
и
виноград,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod
И
друга,
верного
до
смерти,
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben
Червю
дана
нега,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
А
Херувим
стоит
пред
Богом!
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott
А
Херувим
стоит
пред
Богом,
Steht
vor
Gott
Стоит
пред
Богом,
Froh,
froh
wie
seine
Sonnen,
seine
Sonnen
fliegen
Радостно,
радостно,
как
его
солнца
летят,
Froh,
wie
seine
Sonnen
fliegen
Радостно,
как
его
солнца
летят
Durch
des
Himmels
prächtgen
Plan
По
дивному
небосводу,
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Следуйте,
братья,
по
своему
пути!
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Следуйте,
братья,
по
своему
пути!
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen
Радостно,
как
герой,
идущий
к
победе,
Wie
ein
Held
zum
Siegen
Как
герой,
идущий
к
победе!
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Следуйте,
братья,
по
своему
пути!
Laufet,
Brüder,
eure
Bahn
Следуйте,
братья,
по
своему
пути!
Freudig,
wie
ein
Held
zum
Siegen
Радостно,
как
герой,
идущий
к
победе,
Wie
ein
Held
zum
Siegen
Как
герой,
идущий
к
победе,
Freudig,
freudig,
freudig
wie
ein
Held
zum
Siegen
Радостно,
радостно,
радостно,
как
герой,
идущий
к
победе!
Freude
schöner
Götterfunken
Радость,
прекрасная
искра
богов,
Tochter
aus
Elysium
Дочь
Элизиума!
Wir
betreten
feuertrunken
Мы,
пылая
страстью,
Himmlische,
dein
Heiligtum
Входим
в
твой
храм,
о
небесная!
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
вновь
соединяют
Was
die
Mode
streng
geteilt
То,
что
строго
разделила
молва.
Alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
Где
твой
нежный
взмах
крыла.
Deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары
вновь
соединяют
Was
die
Mode
streng
geteilt
То,
что
строго
разделила
молва.
Alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
Где
твой
нежный
взмах
крыла.
Seid
umschlungen,
Millionen
Обнимитесь
же,
миллионы!
Diesen
Kuss
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
Seid
umschlungen,
Millionen
Обнимитесь
же,
миллионы!
Diesen
Kuss
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
Brüder
überm
Sternenzelt
Братья,
над
звёздным
шатром
Muss
ein
lieber
Vater
wohnen
Должен
жить
любящий
Отец!
Brüder
überm
Sternenzelt
Братья,
над
звёздным
шатром
Muss
ein
lieber
Vater
wohnen
Должен
жить
любящий
Отец!
Ihr
stürzt
nieder,
Millionen?
Вы
падаете
ниц,
миллионы?
Ahnest
du
den
Schöpfer,
Welt?
Чувствуешь
ли
ты
Творца,
мир?
Such
ihn
überm
Sternenzelt
Ищи
его
над
звёздным
шатром,
Über
Sternen
muss
er
wohnen
Над
звёздами
он
должен
обитать!
Ihr
stürzt
nieder,
Millionen?
Вы
падаете
ниц,
миллионы?
Ahnest
du
den
Schöpfer,
Welt?
Чувствуешь
ли
ты
Творца,
мир?
Such
ihn
überm
Sternenzelt
Ищи
его
над
звёздным
шатром,
Such
ihn
überm
Sternenzelt
Ищи
его
над
звёздным
шатром,
Brüder,
Brüder
überm
Sternenzelt
Братья,
братья,
над
звёздным
шатром
Muss
ein
lieber
Vater
wohnen
Должен
жить
любящий
Отец!
Freude,
Tochter
aus
Elysium
Радость,
дочь
Элизиума!
Freude,
Tochter
aus
Elysium
Радость,
дочь
Элизиума!
Freude,
Tochter
aus
Elysium
Радость,
дочь
Элизиума!
Freude,
Tochter
aus
Elysium
Радость,
дочь
Элизиума!
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары,
твои
чары
вновь
соединяют,
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары,
твои
чары
вновь
соединяют,
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары,
твои
чары
вновь
соединяют,
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары,
твои
чары
вновь
соединяют,
Alle
Menschen,
alle
Menschen
Всех
людей,
всех
людей,
Alle
Menschen,
alle
Menschen
Всех
людей,
всех
людей,
Deine
Zauber,
deine
Zauber
binden
wieder
Твои
чары,
твои
чары
вновь
соединяют
Was
die
Mode
streng
geteilt
То,
что
строго
разделила
молва.
Alle
Menschen,
alle
Menschen
Всех
людей,
всех
людей,
Alle
Menschen,
alle
Menschen
Всех
людей,
всех
людей,
Alle
Menschen
werden
Brüder
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt
Где
твой
нежный
взмах
крыла.
Seid
umschlungen,
Millionen
Обнимитесь
же,
миллионы!
Diesen
Kuss
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
Seid
umschlungen,
Millionen
Обнимитесь
же,
миллионы!
Diesen
Kuss
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
Der
ganzen
Welt
Всему
миру!
Diesen
Kuss
der
ganzen
Welt
Этот
поцелуй
всему
миру!
Der
ganzen
Welt
Всему
миру!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paul Mounsey, John James Powell, Ludwig Van Beethoven
1
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: V. Presto. "O Freunde, nicht diese Töne!". Allegro assai
2
Symphony No. 5 in B flat major (Original Version 1875-1878): Finale: Adagio - Allegro moderato
3
Symphony No. 5 in B flat major (Original Version 1875-1878): Introduction. Adagio - Allegro
4
Symphony No. 9 in D minor, "Unfinished": Scherzo. Bewegt, lebhaft - Trio. Schnell
5
Symphony No. 9 in D minor, "Unfinished": Feierlich, Misterioso
6
Symphony No. 4 in E flat major, "Romantic" (Original Version 1878/1880): Finale. Bewegt, doch nicht zu schnell
7
Symphony No. 4 in E flat major, "Romantic" (Original Version 1878/1880): Scherzo (Bewegt) & Trio (Nicht zu schnell, keinesfalls schleppend)
8
Symphony No. 4 in E flat major, "Romantic" (Original Version 1878/1880): Andante quasi Allegretto
9
Symphony No. 4 in E flat major, "Romantic" (Original Version 1878/1880): Bewegt, nicht zu schnell
10
Symphony No. 9 in D minor, "Unfinished": Adagio. Langsam, feierlich
11
Symphony No. 5 in B flat major (Original Version 1875-1878): Scherzo: Molto vivace (schnell)
12
Symphony No. 5 in B flat major (Original Version 1875-1878): Adagio: Sehr langsam
13
Leonore Overture No. 3 in C major, Op. 72a
14
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: IV. Presto
15
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: III. Adagio molto e cantabile
16
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: II. Molto vivace - Presto
17
Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: I. Allegro ma non troppo, un poco maestoso
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.