Luis Alberto Spinetta - Cienaga Dorada - En Vivo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luis Alberto Spinetta - Cienaga Dorada - En Vivo




Cienaga Dorada - En Vivo
Золотое болото - Вживую
El esta tranquilo
Он спокоен,
Mirando en la ventana las nubes,
Смотрит в окно на облака,
Que vienen y se van,
Которые приходят и уходят,
Y afuera es un suburbio,
А снаружи пригород,
Y los niños gritan siempre,
И дети всегда кричат,
Y al lado hay alguien que se fue,
А рядом кто-то, кто ушел,
De pronto sale a ver el sol,
Вдруг выходит посмотреть на солнце,
Y no saludará,
И не поздоровается,
El todos los lunes,
Он каждый понедельник,
Se va a Beguerí,
Уходит в Бегери,
Nadie sabe a quien busca,
Никто не знает, кого он ищет,
O si tiene familia en el aire,
Или есть ли у него семья на небе,
En eso pasa ella,
В этот момент проходит она,
(Que sabe que le gusta)
(Которая знает, что нравится ему)
Y sabe que al pasar la mirará,
И знает, что проходя мимо, он посмотрит на нее,
Y pasan otras cosas,
И происходят другие вещи,
Y hay ruidos en un techo,
И есть шум на крыше,
Y ella al doblar desaparecerá,
И она, свернув, исчезнет,
(Siempre esa forma de saber,
(Всегда этот способ знать,
Forma de olvidar...)
Способ забыть...)
La calle está sucia,
Улица грязная,
Y hay un cierto color,
И есть какой-то цвет,
Y se escucha que un freno,
И слышно, как тормоза,
Pasó por encima de algo...
Проехали по чему-то...
Y hay un chequeo en el espejo,
И он смотрится в зеркало,
Ni bien entra,
Как только входит,
Y una mancha en su retina,
И пятно на его сетчатке,
Que quedó...
Которое осталось...
Su deseo es una ciénaga dorada,
Его желание золотое болото,
En la que nunca se hunde...
В котором он никогда не тонет...
Y hay un registro de su cuerpo ni bien pueda,
И есть осмотр его тела, как только сможет,
Y una mano que insinúa,
И рука, которая намекает,
Más allá...
Дальше...
Su deseo es una ciénaga dorada...
Его желание золотое болото...
En la que nunca se hunde...
В котором он никогда не тонет...
El aire lleva,
Ветер уносит,
La esperanza de perder,
Надежду потерять,
El sentido de aquello,
Смысл того,
Que se va (nena)
Что уходит (малышка)
Y solo su alma enferma se figura atrás,
И только его больная душа представляет себе позади,
Atrás de los muros,
Позади стен,
De aquello que vendrá... oh!
То, что грядет... о!





Writer(s): Luis Spinetta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.