Luis Eduardo Aute - Che, Que Mal - traduction des paroles en allemand

Che, Que Mal - Luis Eduardo Autetraduction en allemand




Che, Que Mal
Che, Wie Schlimm
Te fuiste, amigo, sin decir adiós,
Du gingst, mein Freund, ohne Abschiedswort,
Sin dar ninguna explicación.
Ohne irgendeine Erklärung abzugeben.
Ya que fue por un golpe de tos
Ich weiß schon, es war wegen eines Hustenanfalls
Y no por mala educación.
Und nicht aus Unhöflichkeit.
Aunque, de todos modos, qué marrón,
Obwohl, wie auch immer, welch ein Mist,
Zarpar así, sin avisar,
So abzulegen, ohne Bescheid zu sagen,
Sabiendo que sin tu tripulación
Wissend, dass ohne deine Mannschaft
No te gustaba navegar.
Du nicht gerne segeln wolltest.
Pero lo cierto es que no volveré
Aber die Wahrheit ist, ich werde nicht wieder hören
A oír tu "che, quin gust',
Dein „Che, wie schön“,
Tu "che, qué bó". tu "che, que bé"
Dein „Che, wie gut“, dein „Che, wie fein“
Tu corazón no lo aguantó,
Dein Herz hat es nicht ausgehalten,
Te reventó
Es hat dich zerrissen
Che, qué mal, che, qué mal...
Che, wie schlimm, che, wie schlimm...
Qué fuego urgente había que apagar,
Welch dringendes Feuer musste gelöscht werden,
Qué prisa en irte, qué ocurrió,
Welche Eile hattest du zu gehen, was geschah,
Si a mejor vida no podrás pasar,
Wenn du doch in kein besseres Leben wechseln kannst,
Incluso el Papa te envidió.
Selbst der Papst hat dich beneidet.
De nada, amigo, te podrás quejar...
Über nichts, mein Freund, konntest du dich beklagen...
Hasta te amó una emperatriz.
Sogar eine Kaiserin hat dich geliebt.
Tu reino era la Inmensidad del mar
Dein Königreich war die Unermesslichkeit des Meeres
Y tu bandera, ser feliz.
Und deine Flagge, glücklich zu sein.
Pero lo cierto es que no volveré...
Aber die Wahrheit ist, ich werde nicht wieder...
Y cuando llegue la "Nit de Sant Joan"
Und wenn die „Nit de Sant Joan“ kommt
Oliendo a piras y a jazmín.
Duftend nach Scheiterhaufen und Jasmin.
Quién montará "safaris", capitán,
Wer wird „Safaris“ veranstalten, Kapitän,
Cazando olores del jardín.
Um die Düfte des Gartens zu jagen.
Y cuando enero sea un atardecer
Und wenn der Januar ein Sonnenuntergang ist
Y caiga el sol tras el Montgó,
Und die Sonne hinter dem Montgó versinkt,
Quién me dirá: 'ja ho veus, va ser al gener
Wer wird mir sagen: ‚Siehst du, es war im Januar
Quan Déu va fer la Creació".
Als Gott die Schöpfung machte‘.“
Pero lo cierto es que no volveré
Aber die Wahrheit ist, ich werde nicht wieder





Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.