Luis Eduardo Aute - Cuerpo a Cuerpo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - Cuerpo a Cuerpo




Cuerpo a Cuerpo
Схватка
(Tengo muchas fantasías... Me imagino, a veces, matando a alguien.
меня много фантазий... Иногда я представляю, как убиваю кого-нибудь.
Ingmar Bergman)
Ингмар Бергман)
Parecía tan fácil vivir,
Казалось, жить так просто,
No era más ni era menos que un juego,
Это была не более, чем игра,
Casi como jugar al parchís
Почти как игра в лудо
Que obligaba a llegar el primero.
Где нужно было прийти первым.
Se trataba de darse un festín,
Речь шла о том, чтобы устроить пир,
De comerse enemigos hambrientos...
Пожирать голодных врагов...
Y así es como jugando aprendí
И вот так, играя, я научился
A ser un contrincante
Быть противником,
Dispuesto al ataque,
Готовым к нападению,
El filo de un sable
Острое лезвие сабли
Erguido en el aire,
Поднято в воздух,
La bestia en el ángel
Зверь в ангеле, который
Que libra combates
Вступает в схватки
Cuerpo a cuerpo, cuerpo a cuerpo,
Схватка, схватка, схватка
Cuerpo a cuerpo
Схватка
Contra el amor, contra el odio y también contra ti,
С любовью, ненавистью, а также с тобой,
Contra la vida, la muerte y también contra mí.
С жизнью, смертью, а также со мной.
Descubierto más tarde el amor,
Позже я познал любовь,
No era más que jugar con el fuego,
Игра с огнем,
Yo te apunto con el corazón,
Я целюсь в тебя всем сердцем,
disparas con balas de hielo.
Ты стреляешь ледяными пулями.
La pasión es un beso feroz
Страсть - это яростный поцелуй
Entre la carne y el esqueleto...
Между плотью и костями...
Y así es como el amor me enseñó
И вот так любовь научила меня
A ser un contrincante
Быть противником,
Dispuesto al ataque...
Готовым к нападению...
Y cercana la recta final,
И приближаясь к финишной прямой,
No era más que jugar a hacer tiempo
Я всего лишь играл на время
Evitando mirar hacia atrás
Стараясь не смотреть назад
Y pisando muy firme el terreno,
И твердо стоя на земле,
A la espera de verle la faz
Ожидая увидеть лицо
A la dama del último duelo...
Дамы последнего поединка...
Y así es como dejé de matar,
И вот так я перестал убивать,
De ser un contrincante
Быть противником,
Dispuesto al ataque...
Готовым к нападению...





Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.