Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feo Mundo Inmundo
Гадкий, мерзкий мир
Cierto
que
cualquier
tiempo
pasado
fue
peor
Правда,
что
любое
прошлое
было
хуже,
Y
eso,
sin
lugar
a
dudas,
es
ciencia
que
va
a
misa,
И
это,
без
сомнения,
аксиома,
Pero
éste
que
asoma
intuyo
que
va
a
hacer
honor
Но
то,
что
маячит,
чую,
сделает
честь
A
que
no
es
malsano
revisar
esa
premisa.
Тому,
что
неплохо
пересмотреть
эту
предпосылку,
милая.
No
por
la
nostalgia
de
un
pasado
de
esplendor,
Не
из-за
ностальгии
по
прошлому
великолепию,
Que
eso
fue
la
venta
de
una
espléndida
falacia,
Ведь
это
была
продажа
великолепной
лжи,
Sino
por
el
"trágala"
del
nuevo
dictador
А
из-за
«стерпи»
нового
диктатора,
Que
se
llama,
dicen,
clepto-corporatocracia.
Которого
называют,
говорят,
клепто-корпоратократией.
Y
también
porque
después,
А
еще
потому,
что
потом,
Si
es
que
se
sale
de
esta
sima
Если
удастся
выбраться
из
этой
бездны,
¡qué
mundo
el
que
se
nos
cae
encima,
Какой
мир
на
нас
обрушится,
Qué
feo,
feo,
feo
mundo,
Какой
гадкий,
гадкий,
гадкий
мир,
Qué
feo,
feo,
feo
inmundo,
Какой
гадкий,
гадкий,
гадкий,
мерзкий,
Qué
feo,
feo
contramundo
Какой
гадкий,
гадкий
антимир
Ya
no
por
injusto,
mercenario
y
criminal,
Уже
не
из-за
несправедливости,
корысти
и
преступности,
Que
así
ha
sido
siempre
desde
que
existe
la
Historia,
Ведь
так
было
всегда,
с
тех
пор
как
существует
История,
Ni
por
cínico,
perverso,
gangster
y
amoral
Ни
из-за
цинизма,
порочности,
гангстерства
и
аморальности,
Porque
de
eso
hay
mucho
en
las
poltronas
de
la
gloria.
Потому
что
этого
хватает
на
тронах
славы.
Sino
porque
ya
se
ha
hecho
con
todo
el
poder
А
потому,
что
уже
завладела
всей
властью
Esa
casta
que
idolatra
al
dios
de
la
horterada,
Та
каста,
что
боготворит
бога
пошлости,
Que
en
su
duda
ante
el
dilema
de
"ser
o
no
ser"
Которая
в
своих
сомнениях
перед
дилеммой
«быть
или
не
быть»
Sueña
con
ser
el
caudillo
de
la
Gran
Bancada.
Мечтает
стать
вождем
Великой
Банды.
Y
lo
más
infame
es
que
cambiando
de
collar
А
самое
гнусное,
что
меняя
ошейник,
Quieren
convencernos
de
que
son
distintos
perros,
Они
хотят
убедить
нас,
что
это
разные
собаки,
Y
así
privatizan
el
derecho
a
respirar
И
так
приватизируют
право
дышать,
Por
llevarse
todo
el
pan
y
el
oro
del
becerro.
Чтобы
забрать
весь
хлеб
и
золото
тельца.
Y
así
se
devoran
cada
esquirla
del
botín
И
так
они
пожирают
каждую
крошку
добычи,
Sin
más
vida
que
la
bolsa
que
corrompe
el
saco,
Не
имея
другой
жизни,
кроме
кошелька,
разлагающего
душу,
Convencidos
de
que
su
poder
no
tiene
fin
Убежденные,
что
их
власти
нет
конца,
Porque
ya
han
comprado
la
cabeza
de
Espartaco
Потому
что
они
уже
купили
голову
Спартака.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Eduardo Aute
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.