Luis Eduardo Aute - No Digas Nunca Jamás (Remasterizado) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - No Digas Nunca Jamás (Remasterizado)




No Digas Nunca Jamás (Remasterizado)
Никогда не говори "никогда" (Ремастеринг)
Después de tantos nunca más,
После стольких "никогда",
de no volver la vista atrás,
После того, как не оглядывался назад,
de pronto estás ahí...
Вдруг ты здесь...
Y aquello que no pudo ser
И то, что не могло быть,
ahora vuelve a renacer,
Теперь возрождается,
y ha sido porque sí...
И это просто так...
Cuando por fin logré olvidar,
Когда я наконец смог забыть,
quién iba nunca a imaginar,
Кто бы мог подумать,
que al cabo de los años volverías a decirme
Что спустя годы ты снова скажешь мне
nada existe, nada existe sin ti.
Ничего не существует, ничего не существует без тебя.
Pero ahora nunca me oirás
Но теперь ты никогда не услышишь,
decirte nunca jamás...
Как я говорю "никогда"...
No, no, no nunca jamás
Нет, нет, нет, никогда
no digas nunca jamás,
Не говори "никогда",
jamás, jamás...
Никогда, никогда...
Volvió después de mucho errar
Вернулся после долгих скитаний
el marinero de la mar,
Моряк с моря,
del monte, el cazador...
С горы - охотник...
Aquel que se empeñó en huir,
Тот, кто упорно бежал,
porque era cosa de vivir
Потому что это было делом жизни
la vida alrededor...
Жить жизнью вокруг...
Y el mundo aquel por descubrir,
И тот мир, который нужно открыть,
¡feliz revés del devenir!,
Счастливый поворот судьбы!,
en una vuelta de esas me devuelve tu presencia
В одном из таких поворотов возвращает мне твое присутствие
y redescubro, redescubro el amor...
И я заново открываю, заново открываю любовь...
El terco sino del azar,
Упрямая судьба случая,
que no ha cesado de jugar,
Которая не переставала играть,
al gato y al ratón...
В кошки-мышки...
nos ha empujado el gran error,
Нас подтолкнула большая ошибка,
de no tener ningún temor
Не бояться
a la imaginación...
Воображения...
y así el destino, siempre cruel,
И так судьба, всегда жестокая,
en este caso ha sido infiel
В этом случае была неверна
a todos sus principios y, en un gesto de locura,
Всем своим принципам и, в порыве безумия,
nos invita... a perder la razón.
Приглашает нас... потерять рассудок.





Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.