Luis Eduardo Aute - No Digas Nunca Jamás - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - No Digas Nunca Jamás




No Digas Nunca Jamás
Никогда не говори «никогда»
Después de tantos nunca más,
После стольких «никогда больше»,
De no volver la vista atrás,
После того, как мы перестали оглядываться,
De pronto estás ahí...
Внезапно ты здесь...
Y aquello que no pudo ser
И то, что не могло быть
Ahora vuelve a renacer,
Возрождается снова,
Y ha sido porque sí...
И это произошло само по себе...
Cuando por fin logré olvidar,
Когда я смог тебя забыть,
Quién iba nunca a imaginar,
Кто бы мог подумать,
Que al cabo de los años volverías a decirme
Что много лет спустя ты вернешься и скажешь мне
Nada existe, nada existe sin ti.
Ничего не существует, ничего не существует без тебя.
Pero ahora nunca me oirás
Но теперь ты никогда не услышишь,
Decirte nunca jamás...
Как я говорю «никогда больше»...
No, no, no nunca jamás
Нет, нет, никогда больше
No digas nunca jamás,
Никогда не говори «никогда больше»,
Jamás, jamás...
Никогда, никогда...
Volvió después de mucho errar
Долго блуждавший
El marinero de la mar,
Мореплаватель вернулся из морской
Del monte, el cazador...
Пучины, охотник из гор...
Aquel que se empeñó en huir,
Тот, кто стремился бежать,
Porque era cosa de vivir
Потому что нужно было жить
La vida alrededor...
Жизнью вокруг...
Y el mundo aquel por descubrir,
И миром, который предстоит открыть,
¡feliz revés del devenir!,
Счастливый поворот колеса жизни!
En una vuelta de esas me devuelve tu presencia
И в таком вот повороте твое присутствие возвращает меня
Y redescubro, redescubro el amor...
И я снова и снова открываю любовь...
El terco sino del azar,
Упрямая судьба случая,
Que no ha cesado de jugar,
Которая не прекращала играть,
Al gato y al ratón...
В кошки-мышки...
Nos ha empujado el gran error,
Нас подтолкнуло к большой ошибке,
De no tener ningún temor
Отсутствие страха
A la imaginación...
Перед воображением...
Y así el destino, siempre cruel,
И так судьба, всегда жестокая,
En este caso ha sido infiel
На этот раз изменила себе
A todos sus principios y, en un gesto de locura,
И своим принципам и в порыве безумия,
Nos invita... a perder la razón.
Приглашает... потерять рассудок.





Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.