Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
la
página
once,
muerto,
Auf
Seite
elf,
tot,
Besando
los
últimos
versos:
Die
letzten
Verse
küssend:
"Déjenme
solo
con
el
día.
"Lasst
mich
allein
mit
dem
Tag.
Pido
permiso
para
nacer".
Ich
bitte
um
Erlaubnis,
geboren
zu
werden".
Huele
el
poema
todavía,
Das
Gedicht
duftet
noch,
Huele
a
esa
flor
que
no
pudo
ser.
Duftet
nach
jener
Blume,
die
nicht
sein
konnte.
Poeta
Pablo,
a
ti
te
canto,
Dichter
Pablo,
dir
singe
ich,
Poeta
Pablo,
estravagario.
Dichter
Pablo,
Extravagario.
De
sangre
cubriendo
tu
cuerpo,
Aus
Blut,
deinen
Körper
bedeckend,
Caída
de
la
flor
del
pueblo,
Gefallen
von
der
Blume
des
Volkes,
Una
tarántula
asesina,
Eine
mörderische
Tarantel,
Insatisfecha
teje
su
red.
Unzufrieden
webt
sie
ihr
Netz.
Todo
el
paisaje
en
agonía
Die
ganze
Landschaft
in
Agonie
Muere
contigo
al
enmudecer.
Stirbt
mit
dir,
indem
sie
verstummt.
Del
ave
picaflor
sin
vuelo,
Des
fluglosen
Kolibris,
Tu
canto
nunca
tuvo
dueño.
Dein
Gesang
hatte
nie
einen
Herrn.
Ahora
estás
solo
sin
el
día,
Jetzt
bist
du
allein
ohne
den
Tag,
Cruzas
la
sombra
como
el
pidén.
Durchquerst
den
Schatten
wie
der
Piden.
Huelen
los
aires
todavía,
Die
Lüfte
duften
noch,
Huele
a
esa
flor
que
no
pudo
ser
Duftet
nach
jener
Blume,
die
nicht
sein
konnte
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez
Album
Albanta
date de sortie
29-02-1988
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.