Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quinta del Sordo (Remasterizado)
Quinta del Sordo (Remastered)
Soñando
que
soñaba
me
encontré
Träumend,
dass
ich
träumte,
fand
ich
mich
Al
lado
de
un
extraño
personaje,
Neben
einer
seltsamen
Gestalt,
Un
viejo
entre
el
Capricho
y
el
Desastre
Ein
Alter
zwischen
Laune
und
Desaster
Fundido
a
una
paleta
y
a
un
pincel.
Verschmolzen
mit
einer
Palette
und
einem
Pinsel.
Pintaba,
ensimismado,
en
la
pared
Er
malte,
in
sich
gekehrt,
an
die
Wand
Un
fresco
con
los
locos
más
infames
Ein
Fresko
mit
den
berüchtigtsten
Verrückten
Revueltos
en
un
sórdido
aquelarre
Vermischt
in
einem
schmutzigen
Hexensabbat
A
modo
de
ensalada
Veaudelaire.
Nach
Art
eines
Baudelaire-Salats.
Quinta
del
Sordo,
Quinta
del
Sordo,
Casa
de
locos,
Haus
der
Verrückten,
El
Sueño
de
la
Razón
Der
Schlaf
der
Vernunft
Produce
monstruos.
Erzeugt
Monster.
En
medio
de
la
insólita
reunión
Inmitten
der
ungewöhnlichen
Versammlung
Batíase
el
de
la
Triste
Figura
Kämpfte
der
von
der
traurigen
Gestalt
En
duelo
contra
un
órgano
que
Schumann
Im
Duell
gegen
eine
Orgel,
die
Schumann
Tocaba
con
la
oreja
de
Van
Gogh.
Mit
dem
Ohr
Van
Goghs
spielte.
Bailaba
junto
al
fuego
Maldoror
Am
Feuer
tanzte
Maldoror
Un
vals
con
Luis
II
de
Baviera
Einen
Walzer
mit
Ludwig
II.
von
Bayern
Debajo
de
los
pétalos
que
Ofelia
Unter
den
Blütenblättern,
die
Ophelia
Regaba
desde
un
éxtasis
de
Artaud.
Aus
einer
Ekstase
Artauds
verstreute.
Sufría
una
iluminación
Rimbaud
Erlitt
Rimbaud
eine
Erleuchtung
Y
en
ella
se
le
aparecía
Hamlet
Und
in
ihr
erschien
ihm
Hamlet
Montado
a
lomos
del
Marqués
de
Sade
Reitend
auf
dem
Rücken
des
Marquis
de
Sade
Tirado
por
Calígula
y
Nerón.
Gezogen
von
Caligula
und
Nero.
Atada
por
el
Capitán
Ahab
Gefesselt
von
Kapitän
Ahab
Dejábase
violar
Juana
la
Loca
Ließ
sich
Johanna
die
Wahnsinnige
vergewaltigen
Por
Hölderlin
y
Nietzche
en
plena
euforia,
Von
Hölderlin
und
Nietzsche
in
voller
Euphorie,
Un
poco
más
allá
del
bien
y
el
mal.
Ein
wenig
jenseits
von
Gut
und
Böse.
Transido
por
aquella
bacanal
Ergriffen
von
jenem
Bacchanal
De
reyes,
criminales
y
poetas
Von
Königen,
Verbrechern
und
Dichtern
Caí
desvanecido
en
la
quimera
Fiel
ich
ohnmächtig
in
die
Chimäre
Del
otro
lado
de
la
realidad.
Auf
der
anderen
Seite
der
Wirklichkeit.
De
pronto
aquella
orgía
se
esfumó
Plötzlich
löste
sich
jene
Orgie
auf
Y
al
despertar
me
vi
mirando
a
Goya
Und
beim
Erwachen
sah
ich
mich
Goya
betrachtend
Dormido
bajo
el
Reino
de
las
Sombras
Schlafend
unter
dem
Reich
der
Schatten
Del
sueño
que
soñaba
mi
razón.
Des
Traumes,
den
meine
Vernunft
träumte.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LUIS EDUARDO AUTE GUTIERREZ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.