Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - Quinta del Sordo (Remasterizado)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quinta del Sordo (Remasterizado)
Quinta del Sordo (Remastered)
Soñando
que
soñaba
me
encontré
Dreaming
that
I
dreamed
I
found
myself
Al
lado
de
un
extraño
personaje,
Next
to
a
strange
character,
Un
viejo
entre
el
Capricho
y
el
Desastre
An
old
man
between
Capricho
and
Disaster
Fundido
a
una
paleta
y
a
un
pincel.
Blended
with
a
palette
and
a
brush.
Pintaba,
ensimismado,
en
la
pared
He
painted,
engrossed,
on
the
wall
Un
fresco
con
los
locos
más
infames
A
fresco
of
infamous
lunatics
Revueltos
en
un
sórdido
aquelarre
Crammed
into
a
sordid
coven
A
modo
de
ensalada
Veaudelaire.
Like
a
Baudelairean
salad.
Quinta
del
Sordo,
Quinta
del
Sordo,
Casa
de
locos,
House
of
madmen,
El
Sueño
de
la
Razón
The
Sleep
of
Reason
Produce
monstruos.
Produces
monsters.
En
medio
de
la
insólita
reunión
In
the
midst
of
the
unusual
gathering
Batíase
el
de
la
Triste
Figura
The
knight
of
the
sad
figure
fought
En
duelo
contra
un
órgano
que
Schumann
In
a
duel
against
an
organ
that
Schumann
Tocaba
con
la
oreja
de
Van
Gogh.
Played
with
the
ear
of
Van
Gogh.
Bailaba
junto
al
fuego
Maldoror
Maldoror
danced
a
waltz
by
the
fire
Un
vals
con
Luis
II
de
Baviera
With
Ludwig
II
of
Bavaria
Debajo
de
los
pétalos
que
Ofelia
Beneath
the
petals
that
Ophelia
Regaba
desde
un
éxtasis
de
Artaud.
Watered
with
Artaud's
ecstasy.
Sufría
una
iluminación
Rimbaud
Rimbaud
experienced
an
enlightenment
Y
en
ella
se
le
aparecía
Hamlet
And
in
it
Hamlet
appeared
to
him
Montado
a
lomos
del
Marqués
de
Sade
Sitting
astride
the
Marquis
de
Sade
Tirado
por
Calígula
y
Nerón.
Pulled
by
Caligula
and
Nero.
Atada
por
el
Capitán
Ahab
Bound
by
Captain
Ahab
Dejábase
violar
Juana
la
Loca
Juana
la
Loca
was
violated
Por
Hölderlin
y
Nietzche
en
plena
euforia,
By
an
ecstatic
Hölderlin
and
Nietzsche,
Un
poco
más
allá
del
bien
y
el
mal.
Just
beyond
good
and
evil.
Transido
por
aquella
bacanal
Overwhelmed
by
that
bacchanal
De
reyes,
criminales
y
poetas
Of
kings,
criminals,
and
poets
Caí
desvanecido
en
la
quimera
I
fainted
in
the
illusion
Del
otro
lado
de
la
realidad.
On
the
other
side
of
reality.
De
pronto
aquella
orgía
se
esfumó
Suddenly
that
orgy
vanished
Y
al
despertar
me
vi
mirando
a
Goya
And
upon
waking
I
saw
Goya
Dormido
bajo
el
Reino
de
las
Sombras
Sleeping
under
the
Kingdom
of
Shadows
Del
sueño
que
soñaba
mi
razón.
Of
the
dream
that
my
reason
dreamed.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LUIS EDUARDO AUTE GUTIERREZ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.