Luis Eduardo Aute - Quinta del Sordo (Remasterizado) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - Quinta del Sordo (Remasterizado)




Quinta del Sordo (Remasterizado)
Quinta del Sordo (Remastered)
Soñando que soñaba me encontré
Dreaming that I dreamed I found myself
Al lado de un extraño personaje,
Next to a strange character,
Un viejo entre el Capricho y el Desastre
An old man between Capricho and Disaster
Fundido a una paleta y a un pincel.
Blended with a palette and a brush.
Pintaba, ensimismado, en la pared
He painted, engrossed, on the wall
Un fresco con los locos más infames
A fresco of infamous lunatics
Revueltos en un sórdido aquelarre
Crammed into a sordid coven
A modo de ensalada Veaudelaire.
Like a Baudelairean salad.
Quinta del Sordo,
Quinta del Sordo,
Casa de locos,
House of madmen,
El Sueño de la Razón
The Sleep of Reason
Produce monstruos.
Produces monsters.
En medio de la insólita reunión
In the midst of the unusual gathering
Batíase el de la Triste Figura
The knight of the sad figure fought
En duelo contra un órgano que Schumann
In a duel against an organ that Schumann
Tocaba con la oreja de Van Gogh.
Played with the ear of Van Gogh.
Bailaba junto al fuego Maldoror
Maldoror danced a waltz by the fire
Un vals con Luis II de Baviera
With Ludwig II of Bavaria
Debajo de los pétalos que Ofelia
Beneath the petals that Ophelia
Regaba desde un éxtasis de Artaud.
Watered with Artaud's ecstasy.
Sufría una iluminación Rimbaud
Rimbaud experienced an enlightenment
Y en ella se le aparecía Hamlet
And in it Hamlet appeared to him
Montado a lomos del Marqués de Sade
Sitting astride the Marquis de Sade
Tirado por Calígula y Nerón.
Pulled by Caligula and Nero.
Atada por el Capitán Ahab
Bound by Captain Ahab
Dejábase violar Juana la Loca
Juana la Loca was violated
Por Hölderlin y Nietzche en plena euforia,
By an ecstatic Hölderlin and Nietzsche,
Un poco más allá del bien y el mal.
Just beyond good and evil.
Transido por aquella bacanal
Overwhelmed by that bacchanal
De reyes, criminales y poetas
Of kings, criminals, and poets
Caí desvanecido en la quimera
I fainted in the illusion
Del otro lado de la realidad.
On the other side of reality.
De pronto aquella orgía se esfumó
Suddenly that orgy vanished
Y al despertar me vi mirando a Goya
And upon waking I saw Goya
Dormido bajo el Reino de las Sombras
Sleeping under the Kingdom of Shadows
Del sueño que soñaba mi razón.
Of the dream that my reason dreamed.





Writer(s): LUIS EDUARDO AUTE GUTIERREZ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.