Luis Eduardo Aute - Quinta del Sordo (Remasterizado) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - Quinta del Sordo (Remasterizado)




Quinta del Sordo (Remasterizado)
Вилла Глухого (Ремастеринг)
Soñando que soñaba me encontré
Мне снилось, что я вижу сон,
Al lado de un extraño personaje,
Где рядом странный человек,
Un viejo entre el Capricho y el Desastre
Старик меж "Причудой" и "Бедствием",
Fundido a una paleta y a un pincel.
С палитрой, кистью слитый воедино.
Pintaba, ensimismado, en la pared
Он, погруженный в себя, писал
Un fresco con los locos más infames
На стену фреску лики безумцев,
Revueltos en un sórdido aquelarre
Смешались в мерзком, жутком шабаше,
A modo de ensalada Veaudelaire.
Как "блюдо из Бодлера" салат безумств.
Quinta del Sordo,
Вилла Глухого,
Casa de locos,
Дом сумасшедших,
El Sueño de la Razón
Сон разума
Produce monstruos.
Рождает чудовищ.
En medio de la insólita reunión
В толпе безумной, дикой, неземной
Batíase el de la Triste Figura
Сражался Печального Образа рыцарь
En duelo contra un órgano que Schumann
С органом, на котором сам Шуман
Tocaba con la oreja de Van Gogh.
Играл, используя ухо Ван Гога.
Bailaba junto al fuego Maldoror
Вальсировал у пламени Мальдорор
Un vals con Luis II de Baviera
С баварским королём Людовиком Вторым,
Debajo de los pétalos que Ofelia
Под лепестками, что Офелия,
Regaba desde un éxtasis de Artaud.
В экстазе Артада щедро поливала.
Sufría una iluminación Rimbaud
Рембо в озарении страдал,
Y en ella se le aparecía Hamlet
И в нём ему являлся Гамлет,
Montado a lomos del Marqués de Sade
На спине у маркиза де Сада,
Tirado por Calígula y Nerón.
В упряжке Калигулы с Нероном.
Atada por el Capitán Ahab
Связанная Ахавом-капитаном,
Dejábase violar Juana la Loca
Хуана Безумная терпела насилие
Por Hölderlin y Nietzche en plena euforia,
От Ницше и Гельдерлина в эйфории,
Un poco más allá del bien y el mal.
По ту сторону добра и зла, в забытьи.
Transido por aquella bacanal
Потрясённый вакханалией той,
De reyes, criminales y poetas
Где короли, поэты, преступники,
Caí desvanecido en la quimera
Я в химере упал без сил, душой
Del otro lado de la realidad.
Покинув мир реальности, моя родная.
De pronto aquella orgía se esfumó
И вдруг та оргия вся исчезла,
Y al despertar me vi mirando a Goya
И, проснувшись, увидел я Гойю,
Dormido bajo el Reino de las Sombras
Он спал в Царстве теней, под гнётом дремы,
Del sueño que soñaba mi razón.
Сна, что видел мой разум, дорогая.





Writer(s): LUIS EDUARDO AUTE GUTIERREZ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.