Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - Quinta del Sordo (Remasterizado)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quinta del Sordo (Remasterizado)
Вилла Глухого (Ремастеринг)
Soñando
que
soñaba
me
encontré
Мне
снилось,
что
я
вижу
сон,
Al
lado
de
un
extraño
personaje,
Где
рядом
странный
человек,
Un
viejo
entre
el
Capricho
y
el
Desastre
Старик
меж
"Причудой"
и
"Бедствием",
Fundido
a
una
paleta
y
a
un
pincel.
С
палитрой,
кистью
слитый
воедино.
Pintaba,
ensimismado,
en
la
pared
Он,
погруженный
в
себя,
писал
Un
fresco
con
los
locos
más
infames
На
стену
фреску
– лики
безумцев,
Revueltos
en
un
sórdido
aquelarre
Смешались
в
мерзком,
жутком
шабаше,
A
modo
de
ensalada
Veaudelaire.
Как
"блюдо
из
Бодлера"
– салат
безумств.
Quinta
del
Sordo,
Вилла
Глухого,
Casa
de
locos,
Дом
сумасшедших,
El
Sueño
de
la
Razón
Сон
разума
Produce
monstruos.
Рождает
чудовищ.
En
medio
de
la
insólita
reunión
В
толпе
безумной,
дикой,
неземной
Batíase
el
de
la
Triste
Figura
Сражался
Печального
Образа
рыцарь
En
duelo
contra
un
órgano
que
Schumann
С
органом,
на
котором
сам
Шуман
Tocaba
con
la
oreja
de
Van
Gogh.
Играл,
используя
ухо
Ван
Гога.
Bailaba
junto
al
fuego
Maldoror
Вальсировал
у
пламени
Мальдорор
Un
vals
con
Luis
II
de
Baviera
С
баварским
королём
Людовиком
Вторым,
Debajo
de
los
pétalos
que
Ofelia
Под
лепестками,
что
Офелия,
Regaba
desde
un
éxtasis
de
Artaud.
В
экстазе
Артада
щедро
поливала.
Sufría
una
iluminación
Rimbaud
Рембо
в
озарении
страдал,
Y
en
ella
se
le
aparecía
Hamlet
И
в
нём
ему
являлся
Гамлет,
Montado
a
lomos
del
Marqués
de
Sade
На
спине
у
маркиза
де
Сада,
Tirado
por
Calígula
y
Nerón.
В
упряжке
Калигулы
с
Нероном.
Atada
por
el
Capitán
Ahab
Связанная
Ахавом-капитаном,
Dejábase
violar
Juana
la
Loca
Хуана
Безумная
терпела
насилие
Por
Hölderlin
y
Nietzche
en
plena
euforia,
От
Ницше
и
Гельдерлина
в
эйфории,
Un
poco
más
allá
del
bien
y
el
mal.
По
ту
сторону
добра
и
зла,
в
забытьи.
Transido
por
aquella
bacanal
Потрясённый
вакханалией
той,
De
reyes,
criminales
y
poetas
Где
короли,
поэты,
преступники,
Caí
desvanecido
en
la
quimera
Я
в
химере
упал
без
сил,
душой
Del
otro
lado
de
la
realidad.
Покинув
мир
реальности,
моя
родная.
De
pronto
aquella
orgía
se
esfumó
И
вдруг
та
оргия
вся
исчезла,
Y
al
despertar
me
vi
mirando
a
Goya
И,
проснувшись,
увидел
я
Гойю,
Dormido
bajo
el
Reino
de
las
Sombras
Он
спал
в
Царстве
теней,
под
гнётом
дремы,
Del
sueño
que
soñaba
mi
razón.
Сна,
что
видел
мой
разум,
дорогая.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LUIS EDUARDO AUTE GUTIERREZ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.