Luis Eduardo Aute - Quinta del Sordo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - Quinta del Sordo




Quinta del Sordo
Дом глухого
Soñando que soñaba me encontré
Мне снилось, что я бредил, и вот в тот час,
Al lado de un extraño personaje,
Я встретился с мужчиной странным,
Un viejo entre el Capricho y el Desastre
Старик, живущий где-то между Причудой и Бедствием,
Fundido a una paleta y a un pincel.
Прикованный к палитре и кисти.
Pintaba, ensimismado, en la pared
Он рисовал в задумчивости на стене,
Un fresco con los locos más infames
Фреску с самыми дурными сумасшедшими,
Revueltos en un sórdido aquelarre
Перемешанные в грязном шабаше,
A modo de ensalada Veaudelaire.
Как салат от Бодлера.
Quinta del Sordo,
Дом Глухого,
Casa de locos,
Дом безумцев,
El Sueño de la Razón
Сон Разума
Produce monstruos.
порождает чудовищ.
En medio de la insólita reunión
Посреди необычной встречи
Batíase el de la Triste Figura
Боролся Печальный лик,
En duelo contra un órgano que Schumann
В дуэли с органом, на котором Шуман
Tocaba con la oreja de Van Gogh.
Играл ухом Ван Гога.
Bailaba junto al fuego Maldoror
Мальдорор танцевал у огня вальс
Un vals con Luis II de Baviera
с Людвигом II Баварским,
Debajo de los pétalos que Ofelia
Под лепестками, которые Офелия
Regaba desde un éxtasis de Artaud.
Посыпала в экстазе Артюра.
Sufría una iluminación Rimbaud
Рембо переживал прозрение,
Y en ella se le aparecía Hamlet
и оно явило ему Гамлета
Montado a lomos del Marqués de Sade
Верхом на маркизе де Саде,
Tirado por Calígula y Nerón.
В упряжке Калигулы и Нерона.
Atada por el Capitán Ahab
Привязанная капитаном Ахабом,
Dejábase violar Juana la Loca
Жанна Безумная позволяет изнасиловать себя
Por Hölderlin y Nietzche en plena euforia,
Хёльдерлином и Ницше в полной эйфории,
Un poco más allá del bien y el mal.
Чуть дальше добра и зла.
Transido por aquella bacanal
Проникнутый этим вакханалом
De reyes, criminales y poetas
Королей, преступников и поэтов,
Caí desvanecido en la quimera
Я упал без чувств в химеру
Del otro lado de la realidad.
По ту сторону реальности.
De pronto aquella orgía se esfumó
Внезапно эта оргия исчезла,
Y al despertar me vi mirando a Goya
И, проснувшись, я увидел перед собой Гойю,
Dormido bajo el Reino de las Sombras
Дремлющего под Царством Теней
Del sueño que soñaba mi razón.
Сна, что грезился моему разуму.





Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.