Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Va Como Va (Remasterizado)
Va Como Va (Remastered)
"Esto
se
acaba",
me
dijo
con
voz
de
congoja
"Das
ist
das
Ende",
sagte
er
mir
mit
kummervoller
Stimme,
Al
entrar
por
la
puerta,
als
er
durch
die
Tür
trat,
Culos
de
vaso
sus
ojos,
la
lágrima
a
punto
Flaschenböden
als
Augen,
die
Tränen
kurz
davor
Y
la
mirada
muerta.
und
der
Blick
tot.
"Qué
te
pasa,
cantautor",
le
pregunte
"Was
ist
los,
Liedermacher?",
fragte
ich
ihn,
Y
entregándome
el
diario
dijo:
"lee".
und
er
gab
mir
die
Zeitung
und
sagte:
"Lies."
Y
leí
y
lloré
Und
ich
las
und
weinte,
Un
titular
atacaba
diciendo
que
ardía
la
vieja
Lisboa
eine
Schlagzeile
griff
an
und
sagte,
das
alte
Lissabon
brenne
Y
el
catalán
heterónimo
disparato:
und
der
katalanische
Heteronym
Unsinn:
"Me
han
quemado
a
Pessoa".
"Sie
haben
mir
Pessoa
verbrannt."
Y
así
va
como
va,
Und
so
geht
es,
wie
es
geht,
Va
como
va...
Es
geht,
wie
es
geht...
"Qué
cosas
dices",
le
dije
y,
mirando
al
espejo
"Was
sagst
du
da?",
sagte
ich
zu
ihm,
und
in
den
Spiegel
schauend
Siguió
con
el
tema:
fuhr
er
mit
dem
Thema
fort:
"Ya
no
soy
dos,
ni
soy
yo,
ni
soy
nadie
"Ich
bin
nicht
mehr
zwei,
noch
bin
ich
ich,
noch
bin
ich
niemand,
Ni
Europa
resiste
a
la
quema".
und
Europa
widersteht
dem
Brand
nicht."
Y
mirándole
a
las
lupas
le
rogué:
Und
ihn
durch
die
Lupen
betrachtend,
flehte
ich:
Transgaláctico
no
soy,
explícate".
"Transgalaktisch
bin
ich
nicht,
erkläre
dich."
Me
miró,
le
miré,
Er
sah
mich
an,
ich
sah
ihn
an,
"Esto
se
acaba,
se
acaba,
y
no
hay
más
que
aceptar
"Das
ist
das
Ende,
es
ist
vorbei,
und
es
bleibt
nichts
anderes,
als
Dignamente
la
ruina
den
Ruin
würdevoll
zu
akzeptieren.
Arde
Lisboa,
Venecia
se
hunde
Lissabon
brennt,
Venedig
sinkt
Y
se
cae
la
capilla
Sixtina."
und
die
Sixtinische
Kapelle
stürzt
ein."
"No
hay
más
patrón
ni
más
ley
ni
más
dios
ni
más
rey
"Es
gibt
keinen
Chef,
kein
Gesetz,
keinen
Gott
und
keinen
König
mehr
Que
el
maldito
dinero
als
das
verdammte
Geld",
,"Dijo,
furioso,
mi
amigo
clavando
en
la
diana
sagte
mein
Freund
wütend
und
traf
mit
einem
Schuss
Un
disparo
certero.
genau
ins
Schwarze.
"No
me
tomes
por
idiota
pero
es
que
"Halte
mich
nicht
für
einen
Idioten,
aber
ich
No
comprendo
tu
discurso",
confesé.
verstehe
deine
Rede
nicht",
gestand
ich.
Y
me
habló,
le
escuché
Und
er
sprach
zu
mir,
ich
hörte
ihm
zu,
"Arte,
poseía,
belleza
¡qué
extrañas
palabras!,
"Kunst,
Poesie,
Schönheit,
was
für
seltsame
Worte!
¿Serán
un
conjuro?
Sind
sie
eine
Beschwörung?
Hoy
cualquier
cerdo
es
capaz
de
quemar
el
edén
Heute
ist
jedes
Schwein
fähig,
das
Paradies
niederzubrennen,
Por
cobrar
un
seguro."
um
eine
Versicherung
zu
kassieren."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.