Luis Eduardo Aute - Vailima - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - Vailima




Vailima
Вайлима
¡Toda vana restricción dejada atrás,
Всякая тщетная преграда позади,
frágil barca! Libero mi anclada mente
хрупкая ладья! Освобождаю свой закованный разум
y, con viento a la cuadra, antes de
и, с попутным ветром, прежде чем
que huya
он уйдет,
el favorable de la costa
благоприятный от берега,
un nuevo Colón que se ha jurado
новый Колумб, поклявшийся
encontrar
найти
la tierra del alba.
землю рассвета.
R. L. Stevenson
Р. Л. Стивенсон
También pudiera ser
А может быть, милая,
que huyéramos hacia el azul
мы сбежим в синеву,
con rumbo a un atolón
взяв курс на атолл,
perdido en los mares del sur,
затерянный в южных морях,
y allí te construiría
и там я построю тебе
con corales y bambú
из кораллов и бамбука
una cabaña bajo
хижину под
un silencioso alud
безмолвной лавиной
de blanca luz.
белого света.
Veríamos junto a las olas
Мы увидим у волн
a Daniel Defoe
Даниэля Дефо,
bebiendo con John Silver
пьющим с Джоном Сильвером
un barril de viejo ron,
бочку старого рома,
a Robert Louis Stevenson
Роберта Льюиса Стивенсона
con una leve tos
с легким кашлем,
jugándose a Maureen O'hara
играющим с Морин О'Харой
al dominó
в домино
con Robinson.
с Робинзоном.
Y el tesoro de la isla
И сокровище острова
yace bajo algunas rimas
покоится под несколькими рифмами
en la cumbre prohibida
на запретной вершине
de Vaea, en Vailima.
Ваэа, в Вайлиме.
Baroja y Joseph Conrad
Бароха и Джозеф Конрад
raptarían a Melville
похитят Мелвилла,
para ponerlo a salvo
чтобы укрыть его
de la airada Moby Dick;
от разъяренного Моби Дика;
con Shanti Andía bailaría
с Шанти Андия будет танцевать
un tamouré Lord Jim,
тамуре Лорд Джим,
cantado por Jacques Brel
о чем поет Жак Брель
desde su Plat Pays
из своего Плоского Края
en Tahití.
на Таити.
Del brazo irían Garfio
Под руку пойдут Крюк
y Don Ramón del Valle-Inclán,
и дон Рамон дель Валье-Инклан,
colgados de una nube
подвешенные к облаку
del Mar de Nunca jamás,
Моря Неверленда,
y el feo Bradomín,
и уродливый Брадомин,
católico y sentimental,
католик и сентиментальный,
daría sus dos brazos
отдал бы обе руки,
por poder volar
чтобы полететь
con Peter Pan.
с Питером Пэном.
Y el tesoro de la isla...
И сокровище острова...
En la familia Robinson
В семье Робинзонов
habría un niño más,
будет еще один ребенок,
el Pequeño Salvaje
Маленький Дикарь,
que soñara Marryat;
о котором мечтал Марриет;
perdido entre una flor
затерянный между цветком
y una vahiné de Paul Gauguin,
и вахине Поля Гогена,
Jonathan Wyss escribiría
Джонатан Висc напишет
con champán:
шампанским:
Felicidad.
Счастье.
En la taberna de Colón
В таверне Колумба
sería carnaval,
будет карнавал,
Salgari se disfrazaría
Сальгари переоденется
de Cápitan Grant,
в капитана Гранта,
de carabela, Verne,
в каравеллу Верн,
de Jack London, Sandokán,
в Джека Лондона Сандокан,
de Yvonne de Carlo, tú,
в Ивонн де Карло ты,
yo, de lobo de Mar,
я в морского волка,
o de Simbad.
или в Синдбада.
Y el tesoro de la isla...
И сокровище острова...





Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.