Paroles et traduction Luis Eduardo Aute - Vailima
¡Toda
vana
restricción
dejada
atrás,
Всякая
тщетная
преграда
позади,
frágil
barca!
Libero
mi
anclada
mente
хрупкая
ладья!
Освобождаю
свой
закованный
разум
y,
con
viento
a
la
cuadra,
antes
de
и,
с
попутным
ветром,
прежде
чем
el
favorable
de
la
costa
благоприятный
от
берега,
un
nuevo
Colón
que
se
ha
jurado
новый
Колумб,
поклявшийся
la
tierra
del
alba.
землю
рассвета.
R.
L.
Stevenson
Р.
Л.
Стивенсон
También
pudiera
ser
А
может
быть,
милая,
que
huyéramos
hacia
el
azul
мы
сбежим
в
синеву,
con
rumbo
a
un
atolón
взяв
курс
на
атолл,
perdido
en
los
mares
del
sur,
затерянный
в
южных
морях,
y
allí
te
construiría
и
там
я
построю
тебе
con
corales
y
bambú
из
кораллов
и
бамбука
una
cabaña
bajo
хижину
под
un
silencioso
alud
безмолвной
лавиной
de
blanca
luz.
белого
света.
Veríamos
junto
a
las
olas
Мы
увидим
у
волн
a
Daniel
Defoe
Даниэля
Дефо,
bebiendo
con
John
Silver
пьющим
с
Джоном
Сильвером
un
barril
de
viejo
ron,
бочку
старого
рома,
a
Robert
Louis
Stevenson
Роберта
Льюиса
Стивенсона
con
una
leve
tos
с
легким
кашлем,
jugándose
a
Maureen
O'hara
играющим
с
Морин
О'Харой
con
Robinson.
с
Робинзоном.
Y
el
tesoro
de
la
isla
И
сокровище
острова
yace
bajo
algunas
rimas
покоится
под
несколькими
рифмами
en
la
cumbre
prohibida
на
запретной
вершине
de
Vaea,
en
Vailima.
Ваэа,
в
Вайлиме.
Baroja
y
Joseph
Conrad
Бароха
и
Джозеф
Конрад
raptarían
a
Melville
похитят
Мелвилла,
para
ponerlo
a
salvo
чтобы
укрыть
его
de
la
airada
Moby
Dick;
от
разъяренного
Моби
Дика;
con
Shanti
Andía
bailaría
с
Шанти
Андия
будет
танцевать
un
tamouré
Lord
Jim,
тамуре
Лорд
Джим,
cantado
por
Jacques
Brel
о
чем
поет
Жак
Брель
desde
su
Plat
Pays
из
своего
Плоского
Края
Del
brazo
irían
Garfio
Под
руку
пойдут
Крюк
y
Don
Ramón
del
Valle-Inclán,
и
дон
Рамон
дель
Валье-Инклан,
colgados
de
una
nube
подвешенные
к
облаку
del
Mar
de
Nunca
jamás,
Моря
Неверленда,
y
el
feo
Bradomín,
и
уродливый
Брадомин,
católico
y
sentimental,
католик
и
сентиментальный,
daría
sus
dos
brazos
отдал
бы
обе
руки,
por
poder
volar
чтобы
полететь
con
Peter
Pan.
с
Питером
Пэном.
Y
el
tesoro
de
la
isla...
И
сокровище
острова...
En
la
familia
Robinson
В
семье
Робинзонов
habría
un
niño
más,
будет
еще
один
ребенок,
el
Pequeño
Salvaje
Маленький
Дикарь,
que
soñara
Marryat;
о
котором
мечтал
Марриет;
perdido
entre
una
flor
затерянный
между
цветком
y
una
vahiné
de
Paul
Gauguin,
и
вахине
Поля
Гогена,
Jonathan
Wyss
escribiría
Джонатан
Висc
напишет
En
la
taberna
de
Colón
В
таверне
Колумба
sería
carnaval,
будет
карнавал,
Salgari
se
disfrazaría
Сальгари
переоденется
de
Cápitan
Grant,
в
капитана
Гранта,
de
carabela,
Verne,
в
каравеллу
— Верн,
de
Jack
London,
Sandokán,
в
Джека
Лондона
— Сандокан,
de
Yvonne
de
Carlo,
tú,
в
Ивонн
де
Карло
— ты,
yo,
de
lobo
de
Mar,
я
— в
морского
волка,
o
de
Simbad.
или
в
Синдбада.
Y
el
tesoro
de
la
isla...
И
сокровище
острова...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.