Paroles et traduction Luis Enrique Mejia Godoy - Lo Fatal
Dichoso
el
árbol,
que
es
apenas
sensitivo
Счастлив
тот,
кто
деревом
родился,
едва
чувствующим,
Y
más
la
piedra
dura,
porque
esa
ya
no
siente
И
тверже
камня,
ведь
тот
совсем
не
чувствует,
Pues
no
hay
dolor
más
grande
que
el
dolor
de
ser
vivo
Ибо
нет
боли
большей,
чем
боль
живого
существа,
Ni
mayor
pesadumbre
que
la
vida
consciente
И
нет
печали
горше,
чем
жизнь
осознанная.
Ser
y
no
saber
nada,
y
ser
sin
rumbo
cierto
Быть
и
ничего
не
знать,
и
быть
без
верного
пути,
Y
el
temor
de
haber
sido
y
un
futuro
terror
И
страх
того,
что
было,
и
ужас
будущего,
Y
el
espanto
seguro
de
estar
mañana
muerto
И
страх
неотвратимый
завтрашней
смерти,
Y
sufrir
por
la
vida
y
por
la
sombra
y
por
lo
que
И
страдать
за
жизнь,
за
тень,
и
за
то,
что
No
conocemos
y
apenas
sospechamos
Нам
неведомо,
о
чем
лишь
догадываемся,
Y
la
carne
que
tienta
con
sus
frescos
racimos
И
плоть,
что
искушает
свежими
гроздьями,
Y
la
tumba
que
aguarda
con
sus
fúnebres
ramos
И
могила,
что
ждет
с
траурными
венками,
Y
no
saber
adónde
vamos
И
не
знать,
куда
мы
идем,
Ni
de
dónde
venimos
И
откуда
пришли.
Ser
y
no
saber
nada,
y
ser
sin
rumbo
cierto
Быть
и
ничего
не
знать,
и
быть
без
верного
пути,
Y
el
temor
de
haber
sido
y
un
futuro
terror
И
страх
того,
что
было,
и
ужас
будущего,
Y
el
espanto
seguro
de
estar
mañana
muerto
И
страх
неотвратимый
завтрашней
смерти,
Y
sufrir
por
la
vida
y
por
la
sombra
y
por
lo
que
И
страдать
за
жизнь,
за
тень,
и
за
то,
что
No
conocemos
y
apenas
sospechamos
Нам
неведомо,
о
чем
лишь
догадываемся,
Y
la
carne
que
tienta
con
sus
frescos
racimos
И
плоть,
что
искушает
свежими
гроздьями,
Y
la
tumba
que
aguarda
con
sus
fúnebres
ramos
И
могила,
что
ждет
с
траурными
венками,
Y
no
saber
adónde
vamos
И
не
знать,
куда
мы
идем,
Ni
de
dónde
venimos
И
откуда
пришли.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Enrique Mejia Godoy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.