Paroles et traduction Luis Enrique Mejia Godoy - Lo Fatal
Dichoso
el
árbol,
que
es
apenas
sensitivo
Счастливым
быть,
едва
ли
ощущая,
Y
más
la
piedra
dura,
porque
esa
ya
no
siente
Как
камень,
не
чувствуя
совсем
уже
ничего,
Pues
no
hay
dolor
más
grande
que
el
dolor
de
ser
vivo
Ибо
нету
боли
большей,
чем
быть
живым
существом,
Ni
mayor
pesadumbre
que
la
vida
consciente
И
большего
бремени,
чем
сознательная
жизнь.
Ser
y
no
saber
nada,
y
ser
sin
rumbo
cierto
Быть
и
не
знать
ни
истины,
ни
верного
пути,
Y
el
temor
de
haber
sido
y
un
futuro
terror
Бояться
прошлого
и
будущего
ужаса,
Y
el
espanto
seguro
de
estar
mañana
muerto
И
знать
наверняка,
что
смерть
придёт
завтра,
Y
sufrir
por
la
vida
y
por
la
sombra
y
por
lo
que
И
страдать
за
жизнь,
и
за
тень,
и
за
то,
что
No
conocemos
y
apenas
sospechamos
Не
знаем
и
едва
ли
можем
понять,
Y
la
carne
que
tienta
con
sus
frescos
racimos
И
перед
соблазнами
плоти,
как
ворона,
Y
la
tumba
que
aguarda
con
sus
fúnebres
ramos
И
перед
могилой,
что
нас
примет
в
свой
траурный
час.
Y
no
saber
adónde
vamos
Не
знать,
куда
идём,
Ni
de
dónde
venimos
И
откуда
пришли.
Ser
y
no
saber
nada,
y
ser
sin
rumbo
cierto
Быть
и
не
знать
ни
истины,
ни
верного
пути,
Y
el
temor
de
haber
sido
y
un
futuro
terror
Бояться
прошлого
и
будущего
ужаса,
Y
el
espanto
seguro
de
estar
mañana
muerto
И
знать
наверняка,
что
смерть
придёт
завтра,
Y
sufrir
por
la
vida
y
por
la
sombra
y
por
lo
que
И
страдать
за
жизнь,
и
за
тень,
и
за
то,
что
No
conocemos
y
apenas
sospechamos
Не
знаем
и
едва
ли
можем
понять,
Y
la
carne
que
tienta
con
sus
frescos
racimos
И
перед
соблазнами
плоти,
как
ворона,
Y
la
tumba
que
aguarda
con
sus
fúnebres
ramos
И
перед
могилой,
что
нас
примет
в
свой
траурный
час.
Y
no
saber
adónde
vamos
Не
знать,
куда
идём,
Ni
de
dónde
venimos
И
откуда
пришли.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Enrique Mejia Godoy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.