Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Patria Me Duele en Abril
Mein Vaterland schmerzt mich im April
Mi
patria
en
duele
en
abril
Mein
Vaterland
schmerzt
mich
im
April
Como
el
dolor
de
esa
madre
Wie
der
Schmerz
dieser
Mutter,
Mirando
los
ojos
de
su
hijo
sin
vida,
Die
in
die
Augen
ihres
leblosen
Sohnes
blickt,
Con
una
herida
en
el
alma
Mit
einer
Wunde
in
der
Seele.
Mi
patria
me
duele
en
abril
como
un
río
de
sangre
inocente
Mein
Vaterland
schmerzt
mich
im
April
wie
ein
Fluss
unschuldigen
Blutes,
Que
en
la
primavera
de
su
juventud
cegaron
sus
vida
aquel
19
Der
im
Frühling
seiner
Jugend
am
19.
sein
Leben
auslöschte.
¿Cuantos
años
se
han
perdido?
Wie
viele
Jahre
sind
verloren
gegangen?
¿Cuantas
vidas
se
han
destruido?
Wie
viele
Leben
wurden
zerstört?
Cuanto
dolor
concentrado
Wie
viel
Schmerz
konzentriert,
Cuanta
ambición
desmedida
Wie
viel
maßloser
Ehrgeiz.
Tantos
sueños
se
han
frustrado
So
viele
Träume
wurden
vereitelt,
Tantos
valores
perdidos
So
viele
Werte
verloren,
Tanto
rencor
So
viel
Groll,
En
mi
país
dividido
In
meinem
gespaltenen
Land.
Mi
patria
me
duele
en
abril
por
que
el
limpio
azul
de
su
Mein
Vaterland
schmerzt
mich
im
April,
weil
das
reine
Blau
seines
Cielo,
volvió
a
teñirse
de
sangre
con
vidas
y
sueños
truncados
Himmels
sich
wieder
mit
Blut
färbte,
mit
Leben
und
zerstörten
Träumen.
Mi
patria
me
duele
en
abril
pero
en
abril
Mein
Vaterland
schmerzt
mich
im
April,
aber
im
April
Floreció
el
árbol
de
la
esperanza
que
a
mi
pueblo
despertó
erblühte
der
Baum
der
Hoffnung,
der
mein
Volk
erweckte.
Mi
patria
me
duele
en
abril
Mein
Vaterland
schmerzt
mich
im
April,
Pero
en
abril
renacio
aber
im
April
wurde
die
blau-weiße
La
bandera
azul
y
blanco
Flagge
wiedergeboren,
Defendiendo
el
porvenir
die
die
Zukunft
verteidigt.
Sus
nombres
quedaron
grabados
Ihre
Namen
blieben
eingraviert
En
el
altar
de
la
patria
auf
dem
Altar
des
Vaterlandes,
Brillando
como
un
lucero
de
abril
en
medio
de
la
oscurana
.
leuchtend
wie
ein
Morgenstern
im
April
inmitten
der
Dunkelheit.
Jonathan
pavel
Jonathan
Pavel
Eliécer
Antonio
Eliécer
Antonio
Harlington
moroni
Harlington
Moroni
¡Mi
patria
me
duele
en
abril
pero
en
abril
Mein
Vaterland
schmerzt
mich
im
April,
aber
im
April
Floreció
el
árbol
de
la
esperanza
que
a
mi
por
lo
desperto!
erblühte
der
Baum
der
Hoffnung,
der
mein
Volk
erweckte!
Mi
patria
me
duele
en
abril
pero
en
abril
renacio
la
bandera
azul
y
Mein
Vaterland
schmerzt
mich
im
April,
aber
im
April
wurde
die
blau-weiße
Flagge
Blanco
defendiendo
el
porvenir,
wiedergeboren,
die
die
Zukunft
verteidigt.
Sus
nombres
quedaron
grabados
en
el
altar
de
la
patria
Ihre
Namen
blieben
eingraviert
auf
dem
Altar
des
Vaterlandes,
Brillando
como
un
lucero
de
abril
en
medio
de
la
oscurana
leuchtend
wie
ein
Morgenstern
im
April
inmitten
der
Dunkelheit,
Brillando
como
un
lucero
de
abril
en
medio
de
la
oscurana
leuchtend
wie
ein
Morgenstern
im
April
inmitten
der
Dunkelheit.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Enrique Mejia Godoy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.