Paroles et traduction Luis Ramiro - Poemas en el Tejado
Poemas en el Tejado
Poems on the Roof
Hace
algunos
años
Years
ago
En
un
pueblo
donde
aprendí
a
mentir,
In
a
town
where
I
learned
to
lie,
Con
su
iglesia
y
sus
rebaños
With
its
church
and
its
flocks
Su
placita
y
sus
viejas
con
mandil,
Its
square
and
its
old
women
with
aprons,
Yo
iba
desarmado
I
was
unarmed,
Sin
saber
lo
que
duele
ser
feliz,
Not
knowing
how
much
it
hurts
to
be
happy,
Tu
ibas
a
mi
lado
You
were
by
my
side.
Hacia
frío
esa
noche
en
el
cine
abril,
It
was
cold
that
night
at
the
April
cinema,
Yo
llevaba
granos
I
had
pimples
Tú
por
primera
vez
los
labios
con
carmín,
For
the
first
time,
you
wore
lipstick,
Yo
tan
despistado
I
was
so
clueless
Y
tu
que
nunca
parabas
de
reir,
And
you
never
stopped
laughing.
Recuerdo
aquel
verano
I
remember
that
summer,
Al
final
nos
dejó
su
cicatriz,
In
the
end,
it
left
its
scar,
Tu
hablabas
con
los
gatos
You
talked
to
the
cats
Y
escribías
poemas
en
el
tejado
And
wrote
poems
on
the
roof.
Y
si
se
apagan
las
luces...
And
if
the
lights
go
out...
Cuéntame
al
oído
Tell
me
in
my
ear,
El
argumento
del
amanecer
The
plot
of
dawn.
Que
los
protagonistas
That
the
protagonists
De
la
pantalla
no
nos
pueden
ver,
On
the
screen
can't
see
us.
Y
ahora
que
estamos
solos
And
now
that
we're
alone,
Vamos
a
interpretar
nuestro
papel,
Let's
play
our
roles,
Que
se
acerca
el
otoño
Autumn
is
approaching,
Y
en
Madrid
la
sestrellas
no
se
ven
And
in
Madrid,
the
stars
cannot
be
seen.
Tú
volabas
alto
You
flew
high,
Llevabas
puesto
perfume
de
mujer,
You
wore
women's
perfume,
Yo
estaba
callado
I
was
quiet,
Como
un
soldado
el
primer
día
de
cuartel,
Like
a
soldier
on
his
first
day
in
the
barracks.
Tú
querias
el
mundo
You
wanted
the
world,
Para
mi
el
mundo
terminaba
en
tus
pies,
For
me,
the
world
ended
at
your
feet.
Quedarme
mirando
I
watched
you
Si
escribías
poemas
en
el
tejado
As
you
wrote
poems
on
the
roof.
Y
si
se
apagan
las
luces...
And
if
the
lights
go
out...
Si
se
enfrian
las
manos...
If
our
hands
get
cold...
Cuando
se
apaguen
las
luces
When
the
lights
go
out.
Ya
no
hay
nada
que
temer
There's
nothing
to
fear
anymore.
Cuando
se
apaguen
las
luces
When
the
lights
go
out.
Despúes
de
algunos
años
Years
later
Cuando
volví
a
aquel
pueblo
descubrí,
When
I
returned
to
that
town,
I
discovered,
Donde
nace
el
desencanto
Where
disenchantment
is
born,
Y
que
habian
cerrado
el
cine
abril,
And
that
the
April
cinema
had
closed,
Y
pregunté
en
las
calles;
And
I
asked
in
the
streets;
¿Dónde
está
aquella
chica
del
carmín
Where
is
that
girl
with
the
lipstick?
Que
hablaba
con
los
gatos,
Who
talked
to
cats,
Y
escribía
poemas
en
el
tejado?
And
wrote
poems
on
the
roof?
Se
acabó
esta
historia
This
story
is
over
Sin
encontrar
un
pasado
que
perdí,
Without
finding
a
past
that
I
lost,
Si
la
hubiera
visto
If
I
had
seen
her,
No
le
habría
sabido
que
decir
I
wouldn't
have
known
what
to
say.
Quizas
¿cómo
te
encuentras?
Maybe,
"How
are
you?"
¿Cuánto
tiempo?,¿te
acuerdas
de
mi?,
How
long
has
it
been?
Do
you
remember
me?
¿Te
invito
a
tomar
algo?,
Can
I
buy
you
a
drink?
¿Aún
escribes
poemas
en
el
tejado?
Do
you
still
write
poems
on
the
roof?
Cuando
se
apaguen
las
luces
When
the
lights
go
out.
Ya
no
hay
nada
que
temer
There's
nothing
to
fear
anymore.
Cuando
se
apaguen
las
luces
When
the
lights
go
out.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Vicente Ramiro
Album
Magia
date de sortie
12-02-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.