Luiz Carlos Borges - Baile de Fronteira - traduction des paroles en allemand

Baile de Fronteira - Luiz Carlos Borgestraduction en allemand




Baile de Fronteira
Grenzball
É num baile de fronteira que a gente pode aprender
Auf einem Grenzball da ist es, wo wir lernen können
Esse balanço safado de se dançar chamamé
Diesen unverschämten Schwung, wie man Chamamé tanzt
Tem que ter manha no corpo, pra sapatear tem que ter
Man muss Geschick im Körper haben, zum Steppen muss man es haben
Tranco de sapo baleado e jeitão de jaguaretê
Den Ruck einer angeschossenen Kröte und die Art eines Jaguars
Tudo começou em Corrientes num baile, veja você
Alles begann in Corrientes auf einem Ball, stell dir vor
Também se orelhava um truco que é um modo de se entreter
Man spielte auch Truco, eine Art, sich zu unterhalten
Um ás que sobrou na mesa bastou pra coisa ferver
Ein Ass, das auf dem Tisch übrig blieb, reichte, um die Sache zum Kochen zu bringen
A cachaça brasileira alguma culpa de ter
Der brasilianische Cachaça muss wohl etwas Schuld daran haben
E foi tiro e cimbronaço, pago pra ver
Und es gab Schüsse und Peitschenhiebe, ich wette drauf
Deixa que venha no braço pra se entender
Lass sie nur handgreiflich werden, um sich zu verstehen
Se um facão marca o compasso, deixa correr
Wenn eine Machete den Takt angibt, lass es laufen
Enquanto sobrar um pedaço, vamo′ meter
Solange noch ein Stück übrig ist, hauen wir rein
E foi tiro e cimbronaço, pago pra ver
Und es gab Schüsse und Peitschenhiebe, ich wette drauf
Deixa que venha no braço pra se entender
Lass sie nur handgreiflich werden, um sich zu verstehen
Se um facão marca o compasso, deixa correr
Wenn eine Machete den Takt angibt, lass es laufen
Enquanto sobrar um pedaço, vamo' meter
Solange noch ein Stück übrig ist, hauen wir rein
En un baile de frontera, Borges, supo aprender
Auf einem Grenzball, Borges, wusste er zu lernen
Del balazo galopeado, el danzar del chamamé
Vom galoppierenden Schuss, den Tanz des Chamamé
Sentirse sapo baleado y un poco yaguareté
Sich wie eine angeschossene Kröte fühlen und ein bisschen Jaguar
Empezó allá en Corrientes, en un truco, fíjese
Es begann dort in Corrientes, bei einem Truco-Spiel, sehen Sie nur
Cinco ases en la mesa
Fünf Asse auf dem Tisch
Muy bien esos, lléguense
Sehr gut diese, kommt nur näher
Y al terminar los balazos
Und als die Schüsse endeten
Recomenzó el chamamé
Begann der Chamamé von neuem
Mi amigo Tarragó Ros não deixou o baile morrer
Mein Freund Tarragó Ros ließ den Ball nicht sterben
Parou um valseado de seco e sapecou um chamamé
Er stoppte einen trockenen Walzer und feuerte einen Chamamé ab
Ficou um casal dançando, gritando: Oigalê-te
Nur ein Paar tanzte weiter und rief: Oigalê-te!
Que por quatro ou cinco tiros não vamos se aborrecer
Wegen vier oder fünf Schüssen werden wir uns nicht aufregen
Dançar na ponta da adaga não é tomar tererê
Auf der Messerspitze tanzen ist nicht wie Tererê trinken
Tem que cordear pros dois lados fazendo o boi se esconder
Man muss von beiden Seiten drängen, damit der Stier sich versteckt
surgiu esse tranco que foi até amanhecer
Da entstand dieser Ruck, der bis zum Morgengrauen ging
Quanto mais corria a bala, melhor ficava pra ver
Je mehr die Kugeln flogen, desto besser wurde das Schauspiel
E foi tiro e cimbronaço, pago pra ver
Und es gab Schüsse und Peitschenhiebe, ich wette drauf
Deixa que venha no braço pra se entender
Lass sie nur handgreiflich werden, um sich zu verstehen
Se um facão marca o compasso, deixa correr
Wenn eine Machete den Takt angibt, lass es laufen
Enquanto sobrar um pedaço, vamo′ meter
Solange noch ein Stück übrig ist, hauen wir rein
E foi tiro e cimbronaço, pago pra ver
Und es gab Schüsse und Peitschenhiebe, ich wette drauf
Deixa que venha no braço pra se entender
Lass sie nur handgreiflich werden, um sich zu verstehen
Se um facão marca o compasso, deixa correr
Wenn eine Machete den Takt angibt, lass es laufen
Enquanto sobrar um pedaço, vamo' meter
Solange noch ein Stück übrig ist, hauen wir rein





Writer(s): Luiz Carlos Borges, Mauro Ferreira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.