Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baile de Fronteira
Grenzball
É
num
baile
de
fronteira
que
a
gente
pode
aprender
Auf
einem
Grenzball
da
ist
es,
wo
wir
lernen
können
Esse
balanço
safado
de
se
dançar
chamamé
Diesen
unverschämten
Schwung,
wie
man
Chamamé
tanzt
Tem
que
ter
manha
no
corpo,
pra
sapatear
tem
que
ter
Man
muss
Geschick
im
Körper
haben,
zum
Steppen
muss
man
es
haben
Tranco
de
sapo
baleado
e
jeitão
de
jaguaretê
Den
Ruck
einer
angeschossenen
Kröte
und
die
Art
eines
Jaguars
Tudo
começou
em
Corrientes
num
baile,
veja
você
Alles
begann
in
Corrientes
auf
einem
Ball,
stell
dir
vor
Também
se
orelhava
um
truco
que
é
um
modo
de
se
entreter
Man
spielte
auch
Truco,
eine
Art,
sich
zu
unterhalten
Um
ás
que
sobrou
na
mesa
bastou
pra
coisa
ferver
Ein
Ass,
das
auf
dem
Tisch
übrig
blieb,
reichte,
um
die
Sache
zum
Kochen
zu
bringen
A
cachaça
brasileira
alguma
culpa
há
de
ter
Der
brasilianische
Cachaça
muss
wohl
etwas
Schuld
daran
haben
E
foi
tiro
e
cimbronaço,
pago
pra
ver
Und
es
gab
Schüsse
und
Peitschenhiebe,
ich
wette
drauf
Deixa
que
venha
no
braço
pra
se
entender
Lass
sie
nur
handgreiflich
werden,
um
sich
zu
verstehen
Se
um
facão
marca
o
compasso,
deixa
correr
Wenn
eine
Machete
den
Takt
angibt,
lass
es
laufen
Enquanto
sobrar
um
pedaço,
vamo′
meter
Solange
noch
ein
Stück
übrig
ist,
hauen
wir
rein
E
foi
tiro
e
cimbronaço,
pago
pra
ver
Und
es
gab
Schüsse
und
Peitschenhiebe,
ich
wette
drauf
Deixa
que
venha
no
braço
pra
se
entender
Lass
sie
nur
handgreiflich
werden,
um
sich
zu
verstehen
Se
um
facão
marca
o
compasso,
deixa
correr
Wenn
eine
Machete
den
Takt
angibt,
lass
es
laufen
Enquanto
sobrar
um
pedaço,
vamo'
meter
Solange
noch
ein
Stück
übrig
ist,
hauen
wir
rein
En
un
baile
de
frontera,
Borges,
supo
aprender
Auf
einem
Grenzball,
Borges,
wusste
er
zu
lernen
Del
balazo
galopeado,
el
danzar
del
chamamé
Vom
galoppierenden
Schuss,
den
Tanz
des
Chamamé
Sentirse
sapo
baleado
y
un
poco
yaguareté
Sich
wie
eine
angeschossene
Kröte
fühlen
und
ein
bisschen
Jaguar
Empezó
allá
en
Corrientes,
en
un
truco,
fíjese
Es
begann
dort
in
Corrientes,
bei
einem
Truco-Spiel,
sehen
Sie
nur
Cinco
ases
en
la
mesa
Fünf
Asse
auf
dem
Tisch
Muy
bien
esos,
lléguense
Sehr
gut
diese,
kommt
nur
näher
Y
al
terminar
los
balazos
Und
als
die
Schüsse
endeten
Recomenzó
el
chamamé
Begann
der
Chamamé
von
neuem
Mi
amigo
Tarragó
Ros
não
deixou
o
baile
morrer
Mein
Freund
Tarragó
Ros
ließ
den
Ball
nicht
sterben
Parou
um
valseado
de
seco
e
sapecou
um
chamamé
Er
stoppte
einen
trockenen
Walzer
und
feuerte
einen
Chamamé
ab
Ficou
só
um
casal
dançando,
gritando:
Oigalê-te
Nur
ein
Paar
tanzte
weiter
und
rief:
Oigalê-te!
Que
por
quatro
ou
cinco
tiros
não
vamos
se
aborrecer
Wegen
vier
oder
fünf
Schüssen
werden
wir
uns
nicht
aufregen
Dançar
na
ponta
da
adaga
não
é
tomar
tererê
Auf
der
Messerspitze
tanzen
ist
nicht
wie
Tererê
trinken
Tem
que
cordear
pros
dois
lados
fazendo
o
boi
se
esconder
Man
muss
von
beiden
Seiten
drängen,
damit
der
Stier
sich
versteckt
Aí
surgiu
esse
tranco
que
foi
até
amanhecer
Da
entstand
dieser
Ruck,
der
bis
zum
Morgengrauen
ging
Quanto
mais
corria
a
bala,
melhor
ficava
pra
ver
Je
mehr
die
Kugeln
flogen,
desto
besser
wurde
das
Schauspiel
E
foi
tiro
e
cimbronaço,
pago
pra
ver
Und
es
gab
Schüsse
und
Peitschenhiebe,
ich
wette
drauf
Deixa
que
venha
no
braço
pra
se
entender
Lass
sie
nur
handgreiflich
werden,
um
sich
zu
verstehen
Se
um
facão
marca
o
compasso,
deixa
correr
Wenn
eine
Machete
den
Takt
angibt,
lass
es
laufen
Enquanto
sobrar
um
pedaço,
vamo′
meter
Solange
noch
ein
Stück
übrig
ist,
hauen
wir
rein
E
foi
tiro
e
cimbronaço,
pago
pra
ver
Und
es
gab
Schüsse
und
Peitschenhiebe,
ich
wette
drauf
Deixa
que
venha
no
braço
pra
se
entender
Lass
sie
nur
handgreiflich
werden,
um
sich
zu
verstehen
Se
um
facão
marca
o
compasso,
deixa
correr
Wenn
eine
Machete
den
Takt
angibt,
lass
es
laufen
Enquanto
sobrar
um
pedaço,
vamo'
meter
Solange
noch
ein
Stück
übrig
ist,
hauen
wir
rein
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luiz Carlos Borges, Mauro Ferreira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.