Paroles et traduction Luiz Carlos Da Vila - Doce Refúgio
Já
que
a
rapaziada
tá
aqui,
gente
pra
caramba
aqui
assistindo
a
gente
Since
the
guys
are
here,
damn
people
here
watching
us
É
Luiz
Carlos
da
Vila,
de
que
Vila
é
essa
Luiz?
It
is
Luiz
Carlos
da
Vila,
from
which
village
is
this
Luiz?
Ah,
tem
o...
Ah,
there's
the...
O
Ney
Lopes
diz
que
eu
sou
das
vilas,
né?
Ney
Lopes
says
I'm
from
the
villages,
right?
Da
vila
Isabel,
da
Vila
Kennedy,
da
vila,
todas
as
vilas!
From
Vila
Isabel,
Vila
Kennedy,
vila,
all
villas!
E
da
vila
da
Penha
finalmente,
porque
lá
é
o
meu
lugar
And
vila
da
Penha
finally,
because
there
is
my
place
É
o
papo
de
esquina,
né?
It's
the
corner,
isn't
it?
Vamo′
pra
lá
então?
Let's
go
there
then?
Em
sol
maior
é
aquele
samba,
né?
In
G
Major
is
that
samba,
right?
Essa
galera
aí
ó!
That
gang
there
oh!
Sim
é
o
cacique
de
ramos
(vamos
todo
mundo
juntos!)
Yes
it
is
the
Cacique
de
ramos
(let's
all
go
together!)
Plantou
de
todos
os
ramos
(canta!)
Planted
from
all
branches
(sing!)
Cantam
os
passarinhos
das
manhãs
(e
lá)
The
morning
birds
sing
(and
there)
Lá,
oi,
lá,
o
samba
é
alta
bandeira
(e
alta
bandeira)
There,
Hi,
there,
samba
is
high
flag
(and
high
flag)
E
até
as
tamarineiras
(que
que
tem?)
And
even
the
tamarins
(what
do
you
have?)
São
da
poesia
guardiã
Are
from
Guardian
poetry
Lá,
oi,
lá,
o
samba
é
alta
bandeira
(e
alta
bandeira)
There,
Hi,
there,
samba
is
high
flag
(and
high
flag)
E
até
as
tamarineiras
And
even
the
date
palms
São
da
poesia,
mas
sim!
Poetry,
yes!
Sim,
ora
sim,
sim,
é
o
cacique
de
ramos
(fala
cacique
de
ramos!)
Yes,
well
yes,
yes,
it
is
the
Cacique
de
ramos
(This
is
cacique
de
ramos!)
Plantou
de
todos
os
ramos
Planted
from
all
branches
Cantam
os
passarinhos
das
manhãs
(vai
lá
Dudu!)
The
morning
birds
sing
(Go
Dudu!)
Lá,
oi,
lá,
o
samba
é
alta
bandeira
(eu
falei
pra
você
alta
bandeira)
There,
Hi,
there,
samba
is
high
flag
(I
told
you
high
flag)
E
até
as
tamarineiras
And
even
the
date
palms
São
da
poesia
guardiã
(guardiã)
Are
from
poetry
Guardian
(Guardian)
Lá,
oi,
lá,
o
samba
é
alta
bandeira
(e
alta
bandeira)
There,
Hi,
there,
samba
is
high
flag
(and
high
flag)
E
até
as
tamarineiras
And
even
the
date
palms
São
da
poesia
guardiã
Are
from
Guardian
poetry
Seus
compositores
aqueles
Its
composers
those
Que
deixam
na
gente
aquela
emoção
That
leave
in
us
that
emotion
Seus
ritmistas
vão
fundo
Your
rhythmists
go
deep
Tocando
bem
fundo
qualquer
em
coração
Touching
deep
any
in
heart
Quando
ele
vai
para
as
ruas
When
he
goes
to
the
streets
A
vida
flutua
num
sonho
real
Life
floats
in
a
real
dream
É
o
povo
sorrindo
cacique
esculpindo
Is
the
people
smiling
cacique
carving
Com
mãos
de
alegria
o
seu
carnaval
With
hands
of
joy
your
Carnival
É
o
cacique
It
is
the
Chieftain
Sim,
ora
sim,
sim
Yeah,
well,
yeah,
yeah
É
o
cacique
de
ramos
(ala
cacique
de
ramos!)
It
is
the
cacique
de
ramos
(ala
cacique
de
ramos!)
Plantou
de
todos
os
ramos
(canta!)
Planted
from
all
branches
(sing!)
Cantam
os
passarinhos
das
manhãs
The
morning
birds
sing
Lá,
oi,
lá,
o
samba
é
alta
bandeira
(eu
falei
pra
você
alta
bandeira)
There,
Hi,
there,
samba
is
high
flag
(I
told
you
high
flag)
E
até
as
tamarineiras
(valeu
galera)
And
even
the
tamarins
(valeu
galera)
São
da
poesia
guardiã
(guardiã)
Are
from
poetry
Guardian
(Guardian)
Lá,
oi,
lá,
o
samba
é
alta
bandeira
(eu
falei
alta
bandeira)
There,
Hi,
there,
samba
is
high
flag
(I
said
High
flag)
E
até
as
tamarineiras
And
even
the
date
palms
São
da
poesia
guardiã
Are
from
Guardian
poetry
É
o
cacique
pra
uns
a
cachaça
pra
outros
a
religião
It
is
the
cacique
for
some
cachaça
for
others
religion
Se
estou
longe
o
tempo
não
passa
If
I'm
far
away
time
does
not
pass
E
a
saudade
abraça
o
meu
coração
And
longing
embraces
my
heart
É
uma
festa
brilhante
It's
a
brilliant
party
Um
agir
do
brilhante
mais
fácil
de
achar
An
act
of
the
brilliant
easier
to
find
É
perto
de
tudo
ali
no
subúrbio
It's
close
to
everything
right
there
in
the
suburb
Um
doce
refúgio
pra
quem
quer
cantar
A
sweet
refuge
for
those
who
want
to
sing
Sim,
ora
sim,
sim
Yeah,
well,
yeah,
yeah
É
o
cacique
de
ramos
(fala
cacique
de
ramos!)
It
is
the
Cacique
de
ramos
(This
is
cacique
de
ramos!)
Plantou
de
todos
os
ramos
(vem
que
vem)
Planted
from
all
branches
(comes
that
comes)
Cantam
os
passarinhos
das
manhãs
(e
lá,
e
lá)
The
morning
birds
sing
(and
there,
and
there)
Lá,
oi,
lá,
o
samba
é
alta
bandeira
(eu
falei
pra
você
alta
bandeira)
There,
Hi,
there,
samba
is
high
flag
(I
told
you
high
flag)
E
até
as
tamarineiras
And
even
the
date
palms
São
da
poesia
guardiã
(guardiã)
Are
from
poetry
Guardian
(Guardian)
Lá
(falo
Miria,
filha
da
Mila)
There
(I
speak
Miria,
daughter
of
Mila)
O
samba
é
alta
bandeira
(eu
falei
pra
você
alta
bandeira)
Samba
is
high
flag
(I
told
you
high
flag)
E
até
as
tamarineiras
('bora
ae,
tá
bom
assim?)
And
even
the
tamarins
('bora
ae,
is
it
good
like
that?)
São
da
poesia
guardiã
Are
from
Guardian
poetry
Obrigado!
Muito
obrigado!
Thank
you!
Thank
you
very
much!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luiz Carlos Da Vila
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.