Luiz Carlos Da Vila - Por um Dia de Graça (Ao Vivo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luiz Carlos Da Vila - Por um Dia de Graça (Ao Vivo)




Por um Dia de Graça (Ao Vivo)
For a Day of Grace (Live)
Um dia, meus olhos ainda hão de ver
Babycakes, my eyes will still see
Na luz do olhar do amanhecer
In the light of the sunrise
Sorrir o dia de graça
Smiling on a day of grace
Poesias, brindando essa manhã feliz
Poetry, toasting this beautiful morning
Do mal cortado na raiz
Evil cut off at the root
Do jeito que o mestre sonhava (o não chorar)
Just the way master dreamed (not crying)
O não chorar
Not crying
E o não sofrer se alastrando
And not suffering spreading
No céu da vida, o amor brilhando
In the heaven of life, love shining
A paz reinando em santa paz
Peace reigning in holy peace
O não chorar, ai o não chorar
Not crying, oh not crying
E o não sofrer se alastrando
And not suffering spreading
No céu da vida, o amor brilhando
In the heaven of life, love shining
A paz reinando em santa paz
Peace reigning in holy peace
Na mão!
In hand!
Em cada palma de mão, cada palmo de chão
In every palm of a hand, every inch of land
Semente de felicidade
Seed of happiness
O fim de toda a opressão, o cantar com emoção
The end of all oppression, singing with emotion
Raiou o que? raiou a liberdade
What dawned? freedom dawned
Chegou, chegou o áureo tempo de justiça
It has come, the golden age of justice
Ao esplendor, do preservar a natureza
To the splendor of preserving nature
Respeito a todos os artistas (a porta aberta)
Respect for all artists (the door is open)
A porta aberta ao irmão
The door is open to the brother
De qualquer chão, de qualquer raça
Of any land, of any race
O povo todo em louvação
All the people in praise
Por esse dia de graça
For this day of grace
Um dia, um dia, meus olhos ainda hão de ver
One day, one day, my eyes will still see
Na luz do olhar do amanhecer
In the light of the sunrise
Sorrir o dia de graça
Smiling on a day of grace
Poesias, brindando essa manhã feliz, do mal cortado na raiz
Poetry, toasting this beautiful morning, evil cut off at the root
Do mal cortado na raiz
Evil cut off at the root
Do jeito que o mestre sonhava, o não chorar
Just the way master dreamed, not crying
O não chorar, ah o não chorar
Not crying, oh not crying
E o não sofrer se alastrando
And not suffering spreading
No céu da vida, o amor brilhando
In the heaven of life, love shining
A paz reinando em santa paz
Peace reigning in holy peace
O não chorar, ai o não chorar
Not crying, oh not crying
E o não sofrer se alastrando, no céu da vida
And not suffering spreading, in the heaven of life
No céu da vida, o amor brilhando, a paz reinando
In the heaven of life, love shining, peace reigning
A paz reinando em santa paz
Peace reigning in holy peace
Em cada palma de mão
In every palm of a hand
Em cada palma de mão, cada palmo de chão, semente do que?
In every palm of a hand, every inch of land, seed of what?
Semente de felicidade, o fim, o fim
Seed of happiness, the end, the end
O fim de toda a opressão, o cantar com emoção
The end of all oppression, singing with emotion
Raiou o que minha gente? raiou a liberdade
What dawned my people? freedom dawned
Chegou, chegou o áureo tempo de justiça
It has come, the golden age of justice
Ao esplendor, do preservar a natureza
To the splendor of preserving nature
Respeito a todos os artistas, a porta aberta
Respect for all artists, the door is open
A porta aberta ao irmão
The door is open to the brother
De qualquer chão, de qualquer raça
Of any land, of any race
O povo todo em louvação
All the people in praise
Por esse dia de graça, a porta aberta
For this day of grace, the door is open
A porta aberta ao irmão
The door is open to the brother
De qualquer chão, de qualquer raça, e o povo?
Of any land, of any race, and the people?
O povo todo em louvação
All the people in praise
Por esse dia de graça
For this day of grace






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.