Luiz Carlos Da Vila - Romance dos Astros/Arco-Iris/Oitava Cor (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand




Romance dos Astros/Arco-Iris/Oitava Cor (Ao Vivo)
Romanze der Sterne/Regenbogen/Achte Farbe (Live)
oh
Hey oh
No Samba eu com meus pacientes
Im Samba mit meinen Gedanken
Os primeiros
Die Ersten
Bandeira Brasil e Cleber Augusto do Fundo de Quintal
Bandeira Brasil und Cleber Augusto vom Fundo de Quintal
Sonhei que um dia
Ich träumte, eines Tages
O Astro rei à Terra descia
Würde der Sonnenkönig zur Erde herabsteigen
Secava as águas do mar
Die Meereswellen trocknen
E não mais anoitecia
Und es würde nie wieder Nacht
voltava a chover
Erst wenn es wieder regnet
A noite e as estrelas
Die Nacht und die Sterne
Se a lua fosse a sua companheira
Wäre der Mond deine Begleiterin
Sonhei
Ich träumte
Sonhei que um dia
Ich träumte, eines Tages
O Astro rei à Terra descia
Würde der Sonnenkönig zur Erde herabsteigen
Secava as águas do mar
Die Meereswellen trocknen
E não mais anoitecia
Und es würde nie wieder Nacht
voltava a chover
Erst wenn es wieder regnet
A noite e as estrelas
Die Nacht und die Sterne
Se a Lua fosse a sua companheira
Wäre der Mond deine Begleiterin
Irredutivelmente ela dizia não
Unbeugsam sagte sie nein
E Saturno em vão
Und Saturn bot vergeblich
Ofereceu anéis
Ihre Ringe an
Ela nem ligava pra Estrela Dalva
Sie kümmerte sich nicht um den Morgenstern
Nem ouvia a súplica dos menestréis
Und hörte nicht die Bitten der Minnesänger
(E o Sol)
(Und die Sonne)
E o Sol ficava mais e mais abrasador
Die Sonne wurde immer glühender
Cego de amor
Blind vor Liebe
eu me queimei
Da verbrannte ich mich
(No auge da trama)
(Auf dem Höhepunkt des Dramas)
No auge da trama
Auf dem Höhepunkt des Dramas
Eu caí da cama
Fiel ich aus dem Bett
O galo cantou
Der Hahn krähte
Feliz eu acordei
Glücklich erwachte ich
(No auge da trama)
(Auf dem Höhepunkt des Dramas)
No auge da trama
Auf dem Höhepunkt des Dramas
Eu caí da cama
Fiel ich aus dem Bett
O galo cantou
Der Hahn krähte
Feliz eu acordei
Glücklich erwachte ich
(Teu sorriso)
(Dein Lächeln)
O teu sorriso é um arco-íris sobre o mar
Dein Lächeln ist ein Regenbogen über dem Meer
(Esse é o arco-íris)
(Das ist der Regenbogen)
Onde havia escuridão
Wo Dunkelheit herrschte
(Meu amigo Sombrinha)
(Mein Freund Sombrinha)
O paraíso que eu estava a procurar
Das Paradies, nach dem ich suchte
E a vida gente?
Und das Leben, weißt du?
A vida me revelou
Das Leben hat es mir offenbart
(A realidade)
(Die Realität)
A realidade onde eu guardo e vou buscar
Die Realität, wo ich bewahre und hole
Os delírios da paixão
Die Wahnvorstellungen der Leidenschaft
Tudo isso me invadiu
All das überkam mich
E eu quero a permanência do invasor
Und ich will diese Besetzung erhalten
És o astro que faz sentir
Du bist der Stern, der spüren lässt
Que eu estou sob a regência do amor
Dass ich unter der Herrschaft der Liebe stehe
(Cheiro de mato)
(Duft des Waldes)
Cheiro de mato na cidade é luxo raro
Waldesduft in der Stadt ist seltene Pracht
Tu me deste e eu sou
Du gabst ihn mir, und ich bin
O disparo de um colibri
Der Flügelschlag eines Kolibris
Que depois de tanto tempo a flor
Der nach langer Zeit die Blume sieht
És o colo em que adormeci
Dein Schoß, in dem ich einschlief
Despertei, vi um sorriso multicor
Erwachte, sah ein multicolores Lächeln
(Do arco-íris pra oitava cor)
(Vom Regenbogen zur achten Farbe)
Mais é muito mais
Doch es ist viel mehr
Que o calor de uma fogueira
Als die Hitze eines Lagerfeuers
Que os vendavais, que abalam as cordilheiras
Als die Stürme, die die Berge erschüttern
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu
Denn zwischen uns ist Liebe kein Scherz, weißt du
É ter a mão, fruta do pé, no fundo de quintal
Es ist, die Hand, Frucht vom Baum, im Garten zu haben
Não é a emoção, das nuvens de algodão
Nicht die flüchtige Rührung der Wattewolken
Que vem e logo vão, é muito mais
Die kommen und gehen, es ist viel mehr
E os carnavais
Und die Karnevals
Não acaba quarta-feira
Enden nicht am Mittwoch
Os nossos ais, se perderam na poeira
Unsere Klagen verwehten im Staub
Pois entre nós, o amor não é de brincadeira, viu
Denn zwischen uns ist Liebe kein Scherz, weißt du
Vem comigo
Komm mit mir
É a canção de amor e de um mundo sem igual
Es ist das Lied von Liebe und Glauben einer einzigartigen Welt
Aquela emoção inteira
Diese ganze, ungeteilte Rührung
(Pois é)
(Denn so)
Pois é assim o nosso amor
Denn so ist unsere Liebe
Do arco-íris a oitava cor
Vom Regenbogen zur achten Farbe
O presente ao céu, suprassumo do mel
Ein Geschenk an den Himmel, der Inbegriff von Honig
Acalanto, que faz dormir em paz
Ein Schlaflied, das friedlich einschlafen lässt
(E a pedra?)
(Und der Stein?)
Pedra preciosa, enfim que nos achou
Ein kostbarer Stein, der uns schließlich fand
E ficou mais rica
Und reicher wurde
E ficou mais rica com o nosso amor
Und reicher wurde durch unsere Liebe
O divino troféu para o menestrel
Die göttliche Trophäe für den Minnesänger
Quer é cantar o amor, quer mais
Der nur die Liebe singen will, mehr noch
Laialaiá-lalaia-laiá-laialá
Laialaiá-lalaia-laiá-laialá
Vamo' nós, todo mundo junto
Lasst uns alle zusammenkommen
Laialaiá-lalaia-laiá-laialá
Laialaiá-lalaia-laiá-laialá
É assim que se faz oitava cor, minha gente
So entsteht die achte Farbe, meine Freunde
Laialaiá-lalaia-laiá-laialá
Laialaiá-lalaia-laiá-laialá
mole não Munhoz
Nicht leicht, oder, Munhoz?
Botar oito cores no arco-íris
Acht Farben in den Regenbogen zu bringen
É com a gente mesmo
Das können nur wir
Quem dera
Wer hätte gedacht
Valeu Sombra e Sombrinha
Danke, Sombra und Sombrinha






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.