Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ó,
Fagner
(Ó,
Lu)
Oh,
Fagner
(Oh,
Lu)
Tu
sabe
o
que
é
xamêgo?
(Diz
lá,
homem)
Weißt
du,
was
Xamêgo
ist?
(Sag
schon,
Mann)
É
forró,
rapaz,
forró
é
tochado
Das
ist
Forró,
Junge,
Forró
wird
gespielt
É
lascado,
é
arretado,
manda
lá
Ist
krass,
ist
geil,
leg
los!
O
xamêgo
dá
prazer,
o
xamêgo
faz
sofrer
Das
Xamêgo
bereitet
Vergnügen,
das
Xamêgo
lässt
leiden
O
xamêgo
às
vezes
dói,
às
vezes
não
Das
Xamêgo
tut
manchmal
weh,
manchmal
nicht
O
xamêgo
às
vezes
rói
o
coração
Das
Xamêgo
nagt
manchmal
am
Herzen
Todo
mundo
quer
saber
o
que
é
o
xamêgo
Jeder
will
wissen,
was
das
Xamêgo
ist
E
niguém
sabe
se
ele
é
branco,
se
é
mulato
ou
negro
Und
niemand
weiß,
ob
es
weiß,
Mulatte
oder
schwarz
ist
Niguém
sabe
se
ele
é
branco,
se
é
mulato
ou
negro
Niemand
weiß,
ob
es
weiß,
Mulatte
oder
schwarz
ist
Quem
não
sabe
o
que
é
xamêgo
pede
pra
vovó
Wer
nicht
weiß,
was
Xamêgo
ist,
soll
Oma
fragen
Que
já
fez
setenta
anos
e
ainda
quer
xodó
Die
schon
siebzig
Jahre
alt
ist
und
immer
noch
Schmusen
will
Reclama
noite
e
dia
por
viver
tão
só
Klagt
Tag
und
Nacht,
weil
sie
so
allein
lebt
Reclama
noite
e
dia
por
viver
tão
só
Klagt
Tag
und
Nacht,
weil
sie
so
allein
lebt
Ai
que
xodó,
que
xamêgo,
ai
que
chorinho
bom
Oh,
welch
Zärtlichkeit,
welch
Xamêgo,
oh,
welch
gute
Melodie
Toca
mais
um
bocadinho
sem
sair
do
tom
Spiel
noch
ein
kleines
bisschen,
ohne
die
Tonart
zu
verlassen
Meu
cumpade
chegadinho,
que
xamêgo
bom
Mein
lieber
Kumpel,
welch
gutes
Xamêgo
Que
xamêgo
bom,
ai
que
xamêgo
bom
Welch
gutes
Xamêgo,
oh,
welch
gutes
Xamêgo
Cumpade
chegadinho,
que
xamêgo
bom
Lieber
Kumpel,
welch
gutes
Xamêgo
Ai
que
xamêgo
bom,
ai
que
xamêgo
bom
Oh,
welch
gutes
Xamêgo,
oh,
welch
gutes
Xamêgo
O
xamêgo
dá
prazer,
o
xamêgo
faz
sofrer
Das
Xamêgo
bereitet
Vergnügen,
das
Xamêgo
lässt
leiden
O
xamêgo
às
vezes
dói,
às
vezes
não
Das
Xamêgo
tut
manchmal
weh,
manchmal
nicht
Às
vezes
rói
o
coração
Manchmal
nagt
es
am
Herzen
Todo
mundo
quer
saber
o
que
é
o
xamêgo
Jeder
will
wissen,
was
das
Xamêgo
ist
E
niguém
sabe
se
ele
é
branco,
se
é
mulato
ou
negro
Und
niemand
weiß,
ob
es
weiß,
Mulatte
oder
schwarz
ist
Se
ele
é
branco,
se
é
mulato
ou
negro
Ob
es
weiß,
Mulatte
oder
schwarz
ist
Quem
não
sabe
o
que
é
xamêgo
pede
pra
vovó
Wer
nicht
weiß,
was
Xamêgo
ist,
soll
Oma
fragen
Que
já
fez
setenta
e
ainda
quer
xodó
Die
schon
siebzig
ist
und
immer
noch
Schmusen
will
Reclama
noite
e
dia
por
viver
tão
só
Klagt
Tag
und
Nacht,
weil
sie
so
allein
lebt
Reclama
noite
e
dia
por
viver
tão
só
Klagt
Tag
und
Nacht,
weil
sie
so
allein
lebt
Ai
que
xodó,
que
xamêgo,
ai
que
chorinho
bom
Oh,
welch
Zärtlichkeit,
welch
Xamêgo,
oh,
welch
gute
Melodie
Toca
mais
um
bocadinho
sem
sair
do
tom
Spiel
noch
ein
kleines
bisschen,
ohne
die
Tonart
zu
verlassen
Meu
cumpade
chegadinho,
que
xamêgo
bom
Mein
lieber
Kumpel,
welch
gutes
Xamêgo
Cumpade
Dominguinho,
que
xamêgo
bom
Kumpel
Dominguinho,
welch
gutes
Xamêgo
Cumpade
chegadinho,
ai
que
xamêgo
bom
Lieber
Kumpel,
oh,
welch
gutes
Xamêgo
Oxe,
danou-se!
Mensch,
verdammt!
É
muito
bom
xamegar
Es
ist
sehr
gut
zu
schmusen
Gamou,
né?
Eu
não
falei?
Hat's
dich
erwischt,
oder?
Hab
ich's
nicht
gesagt?
Também,
com
um
homem
que
é
um
mestre
Kein
Wunder,
mit
einem
Mann,
der
ein
Meister
ist
Ai
que
xamêgo
bom,
xamêgo
bom
Oh,
welch
gutes
Xamêgo,
gutes
Xamêgo
Pede
pra
vovó,
que
já
fez
setenta
e
ainda
quer
xodó
(xamêgo
bom)
Frag
Oma,
die
schon
siebzig
ist
und
immer
noch
Schmusen
will
(gutes
Xamêgo)
Reclama
noite
e
dia
por
viver
tão
só
(Eita,
xamêgo
bom
danado!)
Klagt
Tag
und
Nacht,
weil
sie
so
allein
lebt
(Wow,
was
für
ein
verdammt
gutes
Xamêgo!)
Ai
que
xodó,
que
xamêgo,
ai
que
chorinho
bom
Oh,
welch
Zärtlichkeit,
welch
Xamêgo,
oh,
welch
gute
Melodie
Toca
mais
um
bocadinho
sem
sair
do
tom
(Venha)
Spiel
noch
ein
kleines
bisschen,
ohne
die
Tonart
zu
verlassen
(Komm)
Meu
cumpade
chegadinho,
ai
que
xamêgo
bom
Mein
lieber
Kumpel,
oh,
welch
gutes
Xamêgo
Cumpade
Gonzaguinha,
ai
que
xamêgo
bom
(arrochadinho)
Kumpel
Gonzaguinha,
oh,
welch
gutes
Xamêgo
(ganz
eng)
Dá
prazer,
o
xamêgo
faz
sofrer
Bereitet
Vergnügen,
das
Xamêgo
lässt
leiden
O
xamêgo
às
vezes
rói,
às
vezes
não...
Das
Xamêgo
nagt
manchmal,
manchmal
nicht...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luiz Gonzaga, Miguel Lima
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.