Paroles et traduction Luiz Gonzaga feat. Milton Nascimento - Luar do Sertão
Luar do Sertão
Лунный свет в сертане
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Нет,
люди,
о
нет,
Luar
como
esse
do
sertão
Нет
лунного
света,
как
в
сертане.
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Нет,
люди,
о
нет,
Luar
como
esse
do
sertão
Нет
лунного
света,
как
в
сертане.
Ó
que
saudade
do
luar
da
minha
terra
Как
же
я
скучаю
по
лунному
свету
моей
земли,
Lá
na
serra
branquejando
folhas
secas
pelo
chão
Там,
в
горах,
где
белеют
сухие
листья
на
земле.
Este
luar
cá
da
cidade
tão
escuro
Этот
лунный
свет
здесь,
в
городе,
такой
тусклый,
Não
tem
aquela
saudade
do
luar
lá
do
sertão
В
нем
нет
той
тоски
по
лунному
свету
там,
в
сертане.
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Нет,
люди,
о
нет,
Luar
como
esse
do
sertão
Нет
лунного
света,
как
в
сертане.
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Нет,
люди,
о
нет,
Luar
como
esse
do
sertão
Нет
лунного
света,
как
в
сертане.
Se
a
lua
nasce
por
detrás
da
verde
mata
Когда
луна
встает
из-за
зеленого
леса,
Mais
parece
um
sol
de
prata
prateando
a
solidão
Она
кажется
серебряным
солнцем,
серебристым
в
своем
одиночестве.
E
a
gente
pega
na
viola
que
ponteia
И
мы
берем
в
руки
виолу,
перебираем
струны,
E
a
canção
e
a
lua
cheia
a
nos
nascer
do
coração
И
песня,
и
полная
луна
рождаются
в
наших
сердцах.
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Нет,
люди,
о
нет,
Luar
como
esse
do
sertão
Нет
лунного
света,
как
в
сертане.
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Нет,
люди,
о
нет,
Luar
como
esse
do
sertão
Нет
лунного
света,
как
в
сертане.
Coisa
mais
bela
neste
mundo
não
existe
Нет
ничего
прекраснее
на
этом
свете,
Do
que
ouvir-se
um
galo
triste
no
sertão
se
faz
luar
Чем
слышать,
как
одинокий
петух
поет
в
сертане
под
луной.
Parece
até
que
a
alma
da
lua
é
que
descanta
Кажется,
что
это
сама
душа
луны
поет,
Escondida
na
garganta
desse
galo
a
soluçar
Скрываясь
в
горле
этого
рыдающего
петуха.
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Нет,
люди,
о
нет,
Luar
como
esse
do
sertão
Нет
лунного
света,
как
в
сертане.
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Нет,
люди,
о
нет,
Luar
como
esse
do
sertão
Нет
лунного
света,
как
в
сертане.
Ai,
quem
me
dera,
que
eu
morresse
lá
na
serra
Ах,
если
бы
я
мог
умереть
там,
в
горах,
Abraçado
à
minha
terra
e
dormindo
de
uma
vez
Обнимая
свою
землю
и
уснув
навсегда.
Ser
enterrado
numa
grota
pequenina
Быть
похороненным
в
маленьком
гроте,
Onde
à
tarde,
a
surunina
chora
a
sua
viuvez
Где
вечером
плачет
сурунина,
оплакивая
свою
утрату.
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Нет,
люди,
о
нет,
Luar
como
esse
do
sertão
Нет
лунного
света,
как
в
сертане.
Não
há,
ó
gente,
ó
não
Нет,
люди,
о
нет,
Luar
como
esse
do
sertão
Нет
лунного
света,
как
в
сертане.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ricardo Lunardi, Catulo Da Paixao Cearense
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.