Luiz Gonzaga feat. Milton Nascimento - Luar do Sertão - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luiz Gonzaga feat. Milton Nascimento - Luar do Sertão




Luar do Sertão
Лунный свет в сертане
Não há, ó gente, ó não
Нет, люди, о нет,
Luar como esse do sertão
Нет лунного света, как в сертане.
Não há, ó gente, ó não
Нет, люди, о нет,
Luar como esse do sertão
Нет лунного света, как в сертане.
Ó que saudade do luar da minha terra
Как же я скучаю по лунному свету моей земли,
na serra branquejando folhas secas pelo chão
Там, в горах, где белеют сухие листья на земле.
Este luar da cidade tão escuro
Этот лунный свет здесь, в городе, такой тусклый,
Não tem aquela saudade do luar do sertão
В нем нет той тоски по лунному свету там, в сертане.
Não há, ó gente, ó não
Нет, люди, о нет,
Luar como esse do sertão
Нет лунного света, как в сертане.
Não há, ó gente, ó não
Нет, люди, о нет,
Luar como esse do sertão
Нет лунного света, как в сертане.
Se a lua nasce por detrás da verde mata
Когда луна встает из-за зеленого леса,
Mais parece um sol de prata prateando a solidão
Она кажется серебряным солнцем, серебристым в своем одиночестве.
E a gente pega na viola que ponteia
И мы берем в руки виолу, перебираем струны,
E a canção e a lua cheia a nos nascer do coração
И песня, и полная луна рождаются в наших сердцах.
Não há, ó gente, ó não
Нет, люди, о нет,
Luar como esse do sertão
Нет лунного света, как в сертане.
Não há, ó gente, ó não
Нет, люди, о нет,
Luar como esse do sertão
Нет лунного света, как в сертане.
Coisa mais bela neste mundo não existe
Нет ничего прекраснее на этом свете,
Do que ouvir-se um galo triste no sertão se faz luar
Чем слышать, как одинокий петух поет в сертане под луной.
Parece até que a alma da lua é que descanta
Кажется, что это сама душа луны поет,
Escondida na garganta desse galo a soluçar
Скрываясь в горле этого рыдающего петуха.
Não há, ó gente, ó não
Нет, люди, о нет,
Luar como esse do sertão
Нет лунного света, как в сертане.
Não há, ó gente, ó não
Нет, люди, о нет,
Luar como esse do sertão
Нет лунного света, как в сертане.
Ai, quem me dera, que eu morresse na serra
Ах, если бы я мог умереть там, в горах,
Abraçado à minha terra e dormindo de uma vez
Обнимая свою землю и уснув навсегда.
Ser enterrado numa grota pequenina
Быть похороненным в маленьком гроте,
Onde à tarde, a surunina chora a sua viuvez
Где вечером плачет сурунина, оплакивая свою утрату.
Não há, ó gente, ó não
Нет, люди, о нет,
Luar como esse do sertão
Нет лунного света, как в сертане.
Não há, ó gente, ó não
Нет, люди, о нет,
Luar como esse do sertão
Нет лунного света, как в сертане.





Writer(s): Ricardo Lunardi, Catulo Da Paixao Cearense


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.