Luiz Gonzaga - Estrada de Canindé - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luiz Gonzaga - Estrada de Canindé




Estrada de Canindé
Road to Canindé
Ai, ai, que bom
Oh, oh, how good
Que bom, que bom que é
How good, how good it is
Uma estrada e uma cabocla
A road and a country girl
'Cum' a gente andando a
With us walking on foot
Ai, ai, que bom
Oh, oh, how good
Que bom, que bom que é
How good, how good it is
Uma estrada e a lua branca
A road and the white moon
No sertão de Canindé
In the wilderness of Canindé
'Artomove' nem sabe
Cars don't know
Se é home' ou se é 'muié'
If it's a man or a woman
Quem é rico anda em burrico
The rich travel on donkeys
Quem é pobre anda a
The poor walk on foot
Mas o pobre nas 'estrada'
But the poor see on the roads
O 'orvaio' beijando as 'flô'
The dew kissing the flowers
de perto o galo campina
They see up close the prairie rooster
Que quando canta muda de cor
That changes color when it sings
Vai 'moiando' os pés no riacho
They wet their feet in the stream
Que água fresca, nosso Senhor
What fresh water, our Lord
Vai 'oiando' coisa a 'grané'
They look at everything in great detail
Coisas 'qui', pra 'mó' de
All these things, for so much to see
O cristão tem que 'andá' a
The Christian must walk on foot
Ai, ai, que bom
Oh, oh, how good
Que bom, que bom que é
How good, how good it is
Uma estrada e uma cabocla
A road and a country girl
'Cum' a gente andando a
With us walking on foot
Ai, ai, que bom
Oh, oh, how good
Que bom, que bom que é
How good, how good it is
Uma estrada e a lua branca
A road and the white moon
No sertão de Canindé
In the wilderness of Canindé
'Artomove' nem sabe
Cars don't know
Se é home' ou se é 'muié'
If it's a man or a woman
Quem é rico anda em burrico
The rich travel on donkeys
Quem é pobre anda a
The poor walk on foot
Mas o pobre nas estrada'
But the poor see on the roads
O 'orvaio' beijando as 'flô'
The dew kissing the flowers
de perto o galo campina
They see up close the prairie rooster
Que quando canta muda de cor
That changes color when it sings
Vai 'moiando' os pés no riacho
They wet their feet in the stream
Que água fresca, nosso Senhor
What fresh water, our Lord
Vai 'oiando' coisa a 'grané'
They look at everything in great detail
Coisas 'qui, pra 'mó' de
All these things, for so much to see
O cristão tem que 'andá' a
The Christian must walk on foot
Ai, ai, que bom
Oh, oh, how good
Que bom, que bom que é
How good, how good it is
Uma estrada e uma cabocla
A road and a country girl
'Cum' a gente andando a
With us walking on foot
Ai, ai, que bom
Oh, oh, how good
Que bom, que bom que é
How good, how good it is
Uma estrada e a lua branca
A road and the white moon
No sertão de Canindé
In the wilderness of Canindé
(Lê-lê-lê, lê-lê-lê, lê-lê-lê)
(Lê-lê-lê, lê-lê-lê, lê-lê-lê)





Writer(s): Luiz Gonzaga Do Nascimento, Humberto Cavalcanti Teixeira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.