Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Minha
vizinha
Meine
Nachbarin
Tinha
um
galo
pequenino
hatte
einen
kleinen
Hahn
Era
ladino
aquele
galo
garnizé
Der
war
schlau,
dieser
Garnizé-Hahn
Eu
sem
querer
Ich
trat
versehentlich
Pisei
no
pé
de
uma
galinha
auf
den
Fuß
einer
Henne
Ele
cantou
quéquéréqué
Er
krähte
Kikerikí
E
beliscou-me
aqui
no
pé
Und
zwickte
mich
hier
am
Fuß
Com
a
vizinha
Mit
der
Nachbarin
Muito
tempo
que
não
falo
hab'
ich
lange
nicht
gesprochen
Peguei
o
galo
Ich
nahm
den
Hahn
E
a
vizinha
nem
deu
fé
Und
die
Nachbarin
merkte
es
nicht
E
se
a
vizinha
reclamar
Und
wenn
die
Nachbarin
sich
beschwert
Qualquer
coisinha
wegen
jeder
Kleinigkeit
Vou
pegar
minha
faquinha
Nehme
ich
mein
Messerchen
E
vou
matar
o
garnizé
Und
töte
den
Garnizé
Eu
não
me
conformei
Ich
konnte
es
nicht
ertragen
Com
tal
situação
Diese
Situation
Peguei
o
garnizé
Ich
packte
den
Garnizé
Cortei-lhe
o
esporão
Schnitt
ihm
die
Sporen
ab
Agarrei
o
bichinho
Ich
fasste
das
Tierchen
E
amarrei
pelo
pé
Und
band
es
am
Fuß
fest
Ele
deu
um
pulinho
Es
hüpfte
einmal
E
fez
quéquéréqué
Und
machte
Kikerikí
Eu
não
me
conformei
Ich
konnte
es
nicht
ertragen
Com
tal
situação
Diese
Situation
Peguei
o
garnizé
Ich
packte
den
Garnizé
Cortei-lhe
o
esporão
Schnitt
ihm
die
Sporen
ab
Agarrei
o
bichinho
Ich
fasste
das
Tierchen
E
amarrei
pelo
pé
Und
band
es
am
Fuß
fest
Ele
deu
um
pulinho
Es
hüpfte
einmal
E
fez
quéquéréqué
Und
machte
Kikerikí
Ninguém
entra
no
galinheiro
Niemand
betritt
den
Hühnerstall
No
poleiro
Die
Sitzstange
Ninguém
põe
o
pé
Niemand
setzt
den
Fuß
hin
O
rei
do
terreiro
é
o
garnizé
Der
König
des
Hofes
ist
der
Garnizé
Minha
vizinha
Meine
Nachbarin
Tinha
um
galo
pequenino
hatte
einen
kleinen
Hahn
Era
ladino
aquele
galo
garnizé
Der
war
schlau,
dieser
Garnizé-Hahn
Eu
sem
querer
Ich
trat
versehentlich
Pisei
no
pé
de
uma
galinha
auf
den
Fuß
einer
Henne
Ele
cantou
quéquéréqué
Er
krähte
Kikerikí
E
beliscou-me
aqui
no
pé
Und
zwickte
mich
hier
am
Fuß
Com
a
vizinha
Mit
der
Nachbarin
Muito
tempo
que
não
falo
hab'
ich
lange
nicht
gesprochen
Peguei
o
galo
Ich
nahm
den
Hahn
E
a
vizinha
nem
deu
fé
Und
die
Nachbarin
merkte
es
nicht
E
se
a
vizinha
reclamar
Und
wenn
die
Nachbarin
sich
beschwert
Qualquer
coisinha
wegen
jeder
Kleinigkeit
Vou
pegar
minha
faquinha
Nehme
ich
mein
Messerchen
E
vou
matar
o
garnizé
Und
töte
den
Garnizé
Eu
não
me
conformei
Ich
konnte
es
nicht
ertragen
Com
tal
situação
Diese
Situation
Peguei
o
garnizé
Ich
packte
den
Garnizé
Cortei-lhe
o
esporão
Schnitt
ihm
die
Sporen
ab
Agarrei
o
bichinho
Ich
fasste
das
Tierchen
E
amarrei
pelo
pé
Und
band
es
am
Fuß
fest
Ele
deu
um
pulinho
Es
hüpfte
einmal
E
fez
quéquéréqué
Und
machte
Kikerikí
Eu
não
me
conformei
Ich
konnte
es
nicht
ertragen
Com
tal
situação
Diese
Situation
Peguei
o
garnizé
Ich
packte
den
Garnizé
Cortei-lhe
o
esporão
Schnitt
ihm
die
Sporen
ab
Agarrei
o
bichinho
Ich
fasste
das
Tierchen
E
amarrei
pelo
pé
Und
band
es
am
Fuß
fest
Ele
deu
um
pulinho
Es
hüpfte
einmal
E
fez
quéquéréqué
Und
machte
Kikerikí
Ninguém
entra
no
galinheiro
Niemand
betritt
den
Hühnerstall
No
poleiro
Die
Sitzstange
Ninguém
põe
o
pé
Niemand
setzt
den
Fuß
hin
O
rei
do
terreiro
é
o
garnizé
Der
König
des
Hofes
ist
der
Garnizé
Eu
não
me
conformei
Ich
konnte
es
nicht
ertragen
Com
tal
situação
Diese
Situation
Peguei
o
garnizé
Ich
packte
den
Garnizé
Cortei-lhe
o
esporão
Schnitt
ihm
die
Sporen
ab
Agarrei
o
bichinho
Ich
fasste
das
Tierchen
E
amarrei
pelo
pé
Und
band
es
am
Fuß
fest
Ele
deu
um
pulinho
Es
hüpfte
einmal
E
fez
quéquéréqué
Und
machte
Kikerikí
Eu
não
me
conformei
Ich
konnte
es
nicht
ertragen
Com
tal
situação
Diese
Situation
Peguei
o
garnizé
Ich
packte
den
Garnizé
Cortei-lhe
o
esporão
Schnitt
ihm
die
Sporen
ab
Agarrei
o
bichinho
Ich
fasste
das
Tierchen
E
amarrei
pelo
pé
Und
band
es
am
Fuß
fest
Ele
deu
um
pulinho
Es
hüpfte
einmal
E
fez
quéquéréqué
Und
machte
Kikerikí
Ninguém
entra
no
galinheiro
Niemand
betritt
den
Hühnerstall
No
poleiro
Die
Sitzstange
Ninguém
põe
o
pé
Niemand
setzt
den
Fuß
hin
O
rei
do
terreiro
é
o
garnizé
Der
König
des
Hofes
ist
der
Garnizé
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luiz Gonzaga Do Nascimento, Antonio Almeida
Album
Xamego
date de sortie
15-04-1998
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.