Paroles et traduction Luiz Marenco feat. Pepe Guerra - De Estância e Saudade
De Estância e Saudade
From the Ranch and Longing
Senti
um
nó
na
garganta
quando
saí
da
querência
I
felt
a
lump
in
my
throat
when
I
left
the
range
Tantas
memórias,
recuerdos
que
a
alma
velha
acalanta
So
many
memories,
recollections
that
my
old
soul
cherishes
E
passam
despercebidos
só
se
fazendo
presentes
And
they
slip
by
unnoticed,
only
becoming
present
Quando
a
saudade
maleva
no
peito
sente
a
distância
When
the
malevolent
longing
in
my
chest
feels
the
distance
A
acácia
velha
da
estância
no
adeus
da
minha
partida
The
old
acacia
tree
on
the
ranch
in
the
goodbye
of
my
departure
Esperançavam
um
retorno
com
flores
amareladas
Was
hoping
for
a
return
with
yellow
flowers
No
galpão
dos
meus
arreios
pelas
guascas
engraxadas
In
the
shed
of
my
tack
on
the
polished
straps
Domavam
potrada
alçada
no
lombo
dos
meus
anseios
They
would
tame
a
tall
filly
on
the
back
of
my
yearnings
Quando
mirei
as
esporas,
estrelas
largas
de
sonhos,
When
I
looked
at
the
spurs,
wide
stars
of
dreams,
Pelas
formas
das
rosetas
senti
que
a
vida
aragana
For
the
shapes
of
the
rosettes
I
felt
that
life,
a
spider
spinning
Também
rodava
dispersas
com
os
destinos
imersos
Was
also
spinning
away,
dispersed
with
destinies
immersed
Nas
tristezas
das
partidas
e
alegrias
dos
regressos
In
the
sorrows
of
departures
and
joys
of
returns
Cada
pedra
do
terreiro
relembrava
qualquer
coisa
Each
stone
in
the
yard
recalled
something
De
algum
passado
remoto
num
recuerdo
caborteiro
Of
a
distant
past
in
a
reckless
recollection
E
a
alma
velha
da
estância
gritava
em
todos
os
lados
And
the
old
soul
of
the
ranch
cried
out
on
all
sides
Em
contra-pontos
calados
aos
berros
das
minhas
ânsias
In
hushed
counterpoints
to
the
cries
of
my
anguish
Da
tropilha
do
destino
embuçalei
a
saudade
From
the
herd
of
destiny,
I
bridled
the
longing
Que
já
vinha
laço
a
fora
na
mangueira
da
minh′alma
Which
was
already
coming
out
on
a
rope
in
the
corral
of
my
soul
Não
tive
sorte
na
doma
e
hoje
é
potro
caborteiro
I
had
no
luck
in
breaking
it
in,
and
now
it's
a
reckless
colt
Que
corcoveia
no
peito
quando
um
recuerdo
retoma
That
bucks
in
my
chest
when
a
recollection
returns
Quando
mirei
as
esporas,
estrelas
largas
de
sonhos,
When
I
looked
at
the
spurs,
wide
stars
of
dreams,
Pelas
formas
das
rosetas
senti
que
a
vida
aragana
For
the
shapes
of
the
rosettes
I
felt
that
life,
a
spider
spinning
Também
rodava
dispersas
com
os
destinos
imersos
Was
also
spinning
away,
dispersed
with
destinies
immersed
Nas
tristezas
das
partidas
e
alegrias
dos
regressos
In
the
sorrows
of
departures
and
joys
of
returns
Quando
mirei
as
esporas,
estrelas
largas
de
sonhos,
When
I
looked
at
the
spurs,
wide
stars
of
dreams,
Pelas
formas
das
rosetas
senti
que
a
vida
aragana
For
the
shapes
of
the
rosettes
I
felt
that
life,
a
spider
spinning
Também
rodava
dispersas
com
os
destinos
imersos
Was
also
spinning
away,
dispersed
with
destinies
immersed
Nas
tristezas
das
partidas
e
alegrias
dos
regressos
In
the
sorrows
of
departures
and
joys
of
returns
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.