Luiz Marenco - Cantador de Campanha - Live - traduction des paroles en allemand

Cantador de Campanha - Live - Luiz Marencotraduction en allemand




Cantador de Campanha - Live
Landsänger - Live
Meu trabalho é de peão campeiro
Meine Arbeit ist die eines Landreiters
Conforme diz meu documento
Wie es in meinem Dokument steht
Sigo sem afrouxar nenhum tento
Ich mache weiter, ohne die Zügel schleifen zu lassen
De campanha, crioulo e fronteiro
Vom Lande, Einheimischer und Grenzgänger
Mas eu trago outro ofício no mundo
Aber ich habe noch einen anderen Beruf auf der Welt
Que esses fundos sabem qual é
Den diese Gegenden schon kennen
Canto baile nos ranchos de campo
Ich singe zum Tanz auf den Ranches auf dem Land
Do Retiro a Azevedo Sodré
Von Retiro bis Azevedo Sodré
Bendição que eu carrego comigo
Ein Segen, den ich mit mir trage
Ser um peão cantador de campanha
Ein singender Landreiter zu sein
Com o gaiteiro eu me entendo por sanha
Mit dem Akkordeonspieler verstehe ich mich blindlings
Pra pobreza eu até nem ligo
Um die Armut kümmere ich mich schon gar nicht mehr
Me chamaram pra sábado agora
Man hat mich für diesen Samstag gerufen
Cantar um baile na costa do Areal
Um auf einem Fest an der Costa do Areal zu singen
Eu não tenho no bolso um real
Ich habe keinen Real in der Tasche
Mas eu sou o cantador dessa gente de fora
Aber ich bin der Sänger für diese Leute vom Land
Chão batido de saibro vermelho
Stampflehmboden aus rotem Lehm
Meia água de quatro por cinco
Ein Schrägdach von vier mal fünf [Metern]
Vou mirando os buracos do zinco
Ich schaue auf die Löcher im Zinkdach
E cantando ao clarão do cruzeiro
Und singe im Schein des Kreuz des Südens
Que faz ano a guria mais nova
Denn das jüngste Mädchen hat Geburtstag
do rancho do seu Gomercindo
Dort vom Hof des Herrn Gomercindo
E eu não sei qual o semblante mais lindo
Und ich weiß nicht, welches Gesicht das schönste ist
Das três filhas da comadre Mosa
Von den drei Töchtern der Gevatterin Mosa
A Isabel, a Canducha e a Rosa
Isabel, Canducha und Rosa
Nem te digo qual a mais bonita
Ich sage dir nicht einmal, welche die Schönste ist
Todas três com vestido de chita
Alle drei in Kleidern aus Chita-Stoff
Com pregueado de fita mimosa
Mit Falten aus zierlichem Band
O Amadeus na gaita de botão
Amadeus am Knopfakkordeon
E o Condonga no violão canhoto
Und Condonga an der Linkshänder-Gitarre
E um zumbido igual gafanhoto
Und ein Summen wie von Heuschrecken
No pandeiro do negro Bujão
Vom Pandeiro des schwarzen Bujão
Duas moças vem do Parador
Zwei Mädchen kommen aus Parador
E uma prima de São Gabriel
Und eine Cousine aus São Gabriel
Pode ser que a menina Isabel
Es könnte sein, dass das Mädchen Isabel
Faça uns olhos de graça pra este cantador
Diesem Sänger schöne Augen macht
Se clareia agarremo a estrada
Wenn es hell wird, machen wir uns auf den Weg
Que a pegada é segunda feira
Denn die Arbeit beginnt erst am Montag
Vou cantando mais duas vaneiras
Ich singe noch zwei Vaneiras
Dessas de iluminar madrugada.
Von denen, die die Morgendämmerung erhellen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.