Luiz Marenco - Menina Escuta Teu Cantor - traduction des paroles en allemand

Menina Escuta Teu Cantor - Luiz Marencotraduction en allemand




Menina Escuta Teu Cantor
Mädchen, hör deinem Sänger zu
Os versos que canto agora
Die Verse, die ich jetzt singe
Cada qual fiz para ti
Hab ich alle für dich gemacht
No lombo do campo a fora
Auf dem Rücken des Feldes draußen
Gado e saudade estendi
Vieh und Sehnsucht breitete ich aus
Por longa e lenta a demora
Durch lange, langsame Wartezeit
Meu verso te trouxe aqui.
Brachte mein Vers dich hierher.
Tu não sabes, mas eu te canto
Du weißt es nicht, doch ich singe für dich
Em cada volta de estrada
Bei jeder Straßenkurve
Por estes sem fim de campo
In diesen endlosen Feldern
Em cada frescor de aguada
An jeder kühlen Wasserstelle
Te nome põe mais um tanto
Gibt dein Name noch mehr
De lindeza às campereadas.
Schönheit den Weiden.
Geada, chuva e mormaço
Frost, Regen und Schwüle
Nunca me abalaram a confiança
Erschütterten nie mein Vertrauen
Bagual sustento no braço
Ein wildes Pferd am Arm
Touro pesado na trança
Ein schwerer Stier an der Zügel
Mas, se me agarra o cansaço
Doch wenn die Müdigkeit mich packt
Me amparo é nas tuas lembranças.
Stütze ich mich auf deine Erinnerung.
Certa vez buscando um passo
Einmal, auf der Suche nach einem Pfad
A um passo da solidão
Einen Schritt vor der Einsamkeit
Achei meu gado sumido
Fand ich meine Herde verschwunden
Nas brumas que cobrem o chão
Im Nebel, der den Boden bedeckt
Vi teu corpo em corticeiras
Sah ich deinen Körper in Korkeichen
Molhado de serração.
Nass vom Morgentau.
De viver nestas campanhas
In diesen Weiden zu leben
Pouco carinho aprendi
Brachte mir wenig Zärtlichkeit bei
Te trago um corte de chita
Ich bringe dir ein Stück Chita-Stoff
Frutinhas de ñangapiri
Früchte des Ñangapiri
Buquê de flores bagualas
Einen Strauß wilder Blumen
E ovinhos de juriti.
Und Eier der Juriti-Taube.
Trazer teus versos, não pude
Deine Verse bringen, das konnte ich nicht
Ficaram no descampado
Sie blieben in der Einöde
Nalguma taipa de açude
An irgendeinem Damm des Teiches
Nalgum parador de gado
An einem Viehpferch
E o timbre de um cantor rude
Und der Klang eines rauen Sängers
Anda no campo extraviado.
Irrt verloren im Feld umher.
Menina, escuta a sanga
Mädchen, hör den Bach
O vento pela canhada
Den Wind durch das Tal
Voz de arvoredos e pastos
Stimmen der Bäume und Weiden
O atropelar d'uma eguada
Das Stampfen einer Pferdeherde
Ali terás teu cantor
Dort findest du deinen Sänger
Versejando a ti, amada.
Der für dich dichtet, Geliebte.
(Ali cruzou teu cantor
(Dort zog dein Sänger vorbei
Versejando a ti, amada.)
Der für dich dichtet, Geliebte.)
De viver nestas campanhas
In diesen Weiden zu leben
Pouco carinho aprendi
Brachte mir wenig Zärtlichkeit bei
Te trago um corte de chita
Ich bringe dir ein Stück Chita-Stoff
Frutinhas de ñangapiri
Früchte des Ñangapiri
Buquê de flores bagualas
Einen Strauß wilder Blumen
E ovinhos de juriti.
Und Eier der Juriti-Taube.
Buquê de flores bagualas
Einen Strauß wilder Blumen
E ovinhos de juriti.
Und Eier der Juriti-Taube.
Ali terás teu cantor
Dort findest du deinen Sänger
Versejando a ti, amada.
Der für dich dichtet, Geliebte.
(Ali cruzou teu cantor
(Dort zog dein Sänger vorbei
Versejando a ti, amada.)
Der für dich dichtet, Geliebte.)





Writer(s): Juliano Gomes, Sérgio Carvalho Pereira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.