Paroles et traduction Luiz Marenco - Meu Rancho
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É
a
sina
dos
tapejaras
It's
the
fate
of
the
Tapejara
people,
Dessas
de
beber
mensagens
Those
who
drink
in
the
messages
Que
o
vento
traz
nas
aragens
That
the
wind
carries
on
the
breezes,
Do
fundo
das
noites
claras
From
the
depths
of
clear
nights,
Bordoneando
nas
taquaras
Humming
through
the
bamboo
reeds
E
pelas
frinchas
da
porta
And
through
the
cracks
in
the
door,
Porque
reanima
e
conforta
Because
it
revives
and
comforts
O
velho
sangue
guerreiro
The
old
warrior
blood,
E
se
eu
nasci
missioneiro
And
if
I
was
born
a
Missioner,
Pros
demais
pouco
me
importa
I
care
little
for
the
rest.
Nasci
no
meio
do
campo
I
was
born
in
the
middle
of
the
field,
Na
costa
do
banhadal
On
the
edge
of
the
marshland,
Dentro
dum
rancho
barreado
Inside
a
mud-walled
ranch,
De
chão
duro
e
desigual
With
a
hard
and
uneven
floor,
Meu
berço
foi
um
pelego
My
cradle
was
a
sheepskin,
Sobre
um
couro
de
bagual
On
a
wild
horse
hide.
Bebi
leite
na
mangueira
I
drank
milk
from
the
mango
tree,
Numa
guampa
remachada
In
a
studded
guampa,
E
à
cavalo
num
tição
And
by
horse
on
a
firebrand,
Me
aquentei
de
madrugada
I
warmed
myself
at
dawn,
Enquanto
o
vento
assobiava
While
the
wind
whistled,
Nos
campos
brancos
de
geada
In
the
white
fields
of
frost.
Brinquei
com
gado
de
osso
I
played
with
bone
cattle,
Na
sombra
do
velho
umbu
In
the
shade
of
the
old
umbu
tree,
E
"ansim"
volteando
um
amargo
And
"ansim"
swirling
a
bitter
mate,
E
o
churrasco
meio
cru
And
the
half-raw
barbecue,
Fui
crescendo
e
me
orgulhando
I
grew
up
and
became
proud,
De
ter
nascido
um
xirú
To
have
been
born
a
xirú.
Depois
de
andar
gauderiando
After
wandering
around,
Por
muita
querência
estranha
Through
many
strange
places,
Hoje
vivo
no
meu
rancho
Today
I
live
on
my
ranch,
Na
humildade
da
campanha
In
the
humility
of
the
countryside,
Junto
à
chinoca
querida
Next
to
my
beloved
china,
E
o
cusco
que
me
acompanha
And
the
dog
that
accompanies
me.
Na
estaca
em
frente
do
rancho
On
the
stake
in
front
of
the
ranch,
Dorme
o
pingo
meu
amigo
Sleeps
my
friend,
the
pingo,
Companheiro
que
eu
adoro
Companion
that
I
adore,
Prenda
guasca
que
bendigo
Gaucho
treasure
that
I
bless,
Pois
alegrias
e
penas
For
joys
and
sorrows,
Sempre
reparte
comigo
He
always
shares
with
me.
É
meu
vizinho
de
porta
My
next-door
neighbors
are,
Um
casal
de
quero-quero
A
pair
of
southern
lapwings,
Por
isso,
embora
índio
pobre
Therefore,
although
a
poor
Indian,
Bem
rico
me
considero
I
consider
myself
very
rich,
Tendo
china,
pingo
e
cusco
Having
my
woman,
horse
and
dog,
Do
mundo
nada
mais
quero
I
want
nothing
more
from
the
world.
E
quando
de
noite
a
lua
And
when
the
moon
at
night,
Vem
destapando
meu
rancho
Comes
uncovering
my
ranch,
Agarro
na
gaita
velha
I
grab
the
old
harmonica,
Que
guardo
erguida
num
gancho
That
I
keep
hanging
on
a
hook,
E
dando
rédeas
ao
peito
And
giving
rein
to
my
chest,
Num
vaneirão
me
desmancho
I
break
down
in
a
vaneirão.
E
o
meu
verso
é
como
o
vento
And
my
verse
is
like
the
wind,
Que
vai
dobrando
a
flexilha
That
bends
the
flexilha
grass,
E
floreia
compadresco
And
embellishes
in
a
friendly
way,
O
hino
desta
coxilha
The
hymn
of
this
hill,
Entre
os
buracos
de
bala
Among
the
bullet
holes,
Do
pavilhão
farroupilha
Of
the
Farroupilha
flag.
É
mesmo
que
o
bombeador
It's
like
the
scout,
Dos
piquetes
da
vanguarda
Of
the
vanguard
pickets,
Que
vem
abrindo
caminho
That
comes
opening
the
way,
Pras
tropas
da
retaguarda
For
the
troops
of
the
rearguard,
E
enquanto
a
cordeona
chora
And
while
the
accordion
cries,
Meu
cusco
fica
de
guarda
My
dog
stays
on
guard.
E
ali
pela
solidão
And
out
there
in
the
solitude,
Onde
o
meu
canto
escramuça
Where
my
singing
skirmishes,
Parece
que
a
noite
velha
It
seems
like
the
old
night,
Cheia
de
mágoas
soluça
Full
of
sorrows,
sobs,
E
a
própria
lua
pampeana
And
the
Pampean
moon
itself,
No
santa
fé
se
debruça
Leans
on
the
santa
fé
roof.
Mas
pra
deixar
o
sossego
But
to
leave
the
peace,
Do
meu
rancho
macanudo
Of
my
cozy
ranch,
Basta
só
a
voz
de
um
clarim
Just
the
voice
of
a
bugle
is
enough,
Com
china
e
cusco
me
mudo
With
my
woman
and
dog
I
move,
Na
defesa
do
Rio
Grande
In
defense
of
the
Rio
Grande,
Que
adoro
acima
de
tudo
That
I
adore
above
all
else,
Na
defesa
do
Rio
Grande
In
defense
of
the
Rio
Grande,
Que
adoro
acima
de
tudo
That
I
adore
above
all
else.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luiz Marenco, Tadeu Martins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.