Luiz Marenco - Meu Rancho - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luiz Marenco - Meu Rancho




Meu Rancho
My Ranch
É a sina dos tapejaras
It's the fate of the Tapejara people,
Dessas de beber mensagens
Those who drink in the messages
Que o vento traz nas aragens
That the wind carries on the breezes,
Do fundo das noites claras
From the depths of clear nights,
Bordoneando nas taquaras
Humming through the bamboo reeds
E pelas frinchas da porta
And through the cracks in the door,
Porque reanima e conforta
Because it revives and comforts
O velho sangue guerreiro
The old warrior blood,
E se eu nasci missioneiro
And if I was born a Missioner,
Pros demais pouco me importa
I care little for the rest.
Nasci no meio do campo
I was born in the middle of the field,
Na costa do banhadal
On the edge of the marshland,
Dentro dum rancho barreado
Inside a mud-walled ranch,
De chão duro e desigual
With a hard and uneven floor,
Meu berço foi um pelego
My cradle was a sheepskin,
Sobre um couro de bagual
On a wild horse hide.
Bebi leite na mangueira
I drank milk from the mango tree,
Numa guampa remachada
In a studded guampa,
E à cavalo num tição
And by horse on a firebrand,
Me aquentei de madrugada
I warmed myself at dawn,
Enquanto o vento assobiava
While the wind whistled,
Nos campos brancos de geada
In the white fields of frost.
Brinquei com gado de osso
I played with bone cattle,
Na sombra do velho umbu
In the shade of the old umbu tree,
E "ansim" volteando um amargo
And "ansim" swirling a bitter mate,
E o churrasco meio cru
And the half-raw barbecue,
Fui crescendo e me orgulhando
I grew up and became proud,
De ter nascido um xirú
To have been born a xirú.
Depois de andar gauderiando
After wandering around,
Por muita querência estranha
Through many strange places,
Hoje vivo no meu rancho
Today I live on my ranch,
Na humildade da campanha
In the humility of the countryside,
Junto à chinoca querida
Next to my beloved china,
E o cusco que me acompanha
And the dog that accompanies me.
Na estaca em frente do rancho
On the stake in front of the ranch,
Dorme o pingo meu amigo
Sleeps my friend, the pingo,
Companheiro que eu adoro
Companion that I adore,
Prenda guasca que bendigo
Gaucho treasure that I bless,
Pois alegrias e penas
For joys and sorrows,
Sempre reparte comigo
He always shares with me.
É meu vizinho de porta
My next-door neighbors are,
Um casal de quero-quero
A pair of southern lapwings,
Por isso, embora índio pobre
Therefore, although a poor Indian,
Bem rico me considero
I consider myself very rich,
Tendo china, pingo e cusco
Having my woman, horse and dog,
Do mundo nada mais quero
I want nothing more from the world.
E quando de noite a lua
And when the moon at night,
Vem destapando meu rancho
Comes uncovering my ranch,
Agarro na gaita velha
I grab the old harmonica,
Que guardo erguida num gancho
That I keep hanging on a hook,
E dando rédeas ao peito
And giving rein to my chest,
Num vaneirão me desmancho
I break down in a vaneirão.
E o meu verso é como o vento
And my verse is like the wind,
Que vai dobrando a flexilha
That bends the flexilha grass,
E floreia compadresco
And embellishes in a friendly way,
O hino desta coxilha
The hymn of this hill,
Entre os buracos de bala
Among the bullet holes,
Do pavilhão farroupilha
Of the Farroupilha flag.
É mesmo que o bombeador
It's like the scout,
Dos piquetes da vanguarda
Of the vanguard pickets,
Que vem abrindo caminho
That comes opening the way,
Pras tropas da retaguarda
For the troops of the rearguard,
E enquanto a cordeona chora
And while the accordion cries,
Meu cusco fica de guarda
My dog stays on guard.
E ali pela solidão
And out there in the solitude,
Onde o meu canto escramuça
Where my singing skirmishes,
Parece que a noite velha
It seems like the old night,
Cheia de mágoas soluça
Full of sorrows, sobs,
E a própria lua pampeana
And the Pampean moon itself,
No santa se debruça
Leans on the santa roof.
Mas pra deixar o sossego
But to leave the peace,
Do meu rancho macanudo
Of my cozy ranch,
Basta a voz de um clarim
Just the voice of a bugle is enough,
Com china e cusco me mudo
With my woman and dog I move,
Na defesa do Rio Grande
In defense of the Rio Grande,
Que adoro acima de tudo
That I adore above all else,
Na defesa do Rio Grande
In defense of the Rio Grande,
Que adoro acima de tudo
That I adore above all else.





Writer(s): Luiz Marenco, Tadeu Martins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.