Luiz Marenco - Um Vistaço na Tropa (Ao Vivo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luiz Marenco - Um Vistaço na Tropa (Ao Vivo)




Um Vistaço na Tropa (Ao Vivo)
A Glimpse at the Herd (Live)
Botei um vistaço na tropa em reponte
I took a look at the herd in retreat
Bombeei o horizonte de um verso campeiro
I pumped the horizon of a country verse
O gado tranqueando o Rio Grande no passo
The cattle blocking the Rio Grande in its stride
No casco o compasso do gateado-oveiro
The beat of the herding in the hoof of the pinto
A manga de chuva ponteou na divisa
The rain's edge appeared at the edge
Silueta de um poncho, se abriu sobre o anca
The silhouette of a poncho, opened over the hip
E como eu, uma garça solita
And there like me, a solitary heron
Figura no céu uma cruz de asas brancas
A figure in the sky, a cross of white wings
(Eu trago uma pátria no par das esporas
(I carry a homeland in the pair of spurs
Templada de estrelas colhidas no sul
Tempered with stars gathered in the south
E outra rangindo por sobre a carona
And another creaking over the saddle
Firmando o sustento de um bom paysandu
Confirming the livelihood of a good paysandu
Com léguas de estrada no aboio do gado
With leagues of road in the cattle's bellow
O tempo bem sabe que eu tenho fronteiras
Time knows well that I have borders
E os ventos guapeiam no meu campomar
And the winds strut in my countryside
Galpão que é meu poncho, sem cor de bandeira)
The hut that is my poncho, without the color of a flag)
Até a estampa encardida da tarde
Even the dirty print of the afternoon
Ganhou olhos de maio e cismou a empeçar
Gained the eyes of May and decided to start
Pois se agranda a vontade de pasto pra tropa
Because the desire for pasture for the herd increases
De mate, cambona e desencilhar
Of mate, saddlebag and unsaddling
Avisto a estância nas léguas que faltam
I see the estancia in the leagues that are missing
Imagino o angico campeando nas brasas
I imagine the angico camping in the embers
Fogueando a saudade com a paz do galpão
Firing the longing with the peace of the hut
E a alma da gente, se sente nas casas
And the soul of the people is felt in the houses
Eu trago uma pátria no par das esporas
I carry a homeland in the pair of spurs





Writer(s): Luiz Marenco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.