Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Czarne Ptaki Historii
Schwarze Vögel der Geschichte
Kto
zapomina
o
swoich
korzeniach
Wer
seine
Wurzeln
vergisst
Spędzi
życie
w
cieniu
obcych
drzew
Verbringt
sein
Leben
im
Schatten
fremder
Bäume
Czarne
ptaki
historii,
one
powiedzą
Ci
o
tym
Schwarze
Vögel
der
Geschichte,
sie
werden
dir
davon
erzählen
O
czym
by
chcieli
zapomnieć,
wymazać
z
książek
i
wspomnień
Wovon
sie
vergessen
wollen,
aus
Büchern
und
Erinnerungen
gelöscht
To
dusze
ukryte
w
drzewach,
słowa
wpisane
w
chodnik
Es
sind
Seelen,
versteckt
in
Bäumen,
Worte
in
den
Gehwegen
eingraviert
Niczym
odbite
echo
niewysłuchanych
modlitw
Wie
ein
widerhallendes
Echo
ungehörter
Gebete
To
zdjęcia
ludzi
honoru,
listy
pisane
zza
grobów
Es
sind
Fotos
ehrenhafter
Menschen,
Briefe
aus
dem
Jenseits
geschrieben
Portrety
szczęśliwych
rodzin
rozbitych
z
byle
powodu
Porträts
glücklicher
Familien,
zerstört
aus
trivialem
Grund
Testament
mojego
miasta
zabrany
przez
Kolej
carską
Das
Testament
meiner
Stadt,
genommen
von
der
Zarenbahn
W
odległe
zakątki
Wschodu,
ich
kości
marzną
In
ferne
Winkel
des
Ostens,
wo
ihre
Knochen
frieren
Czaszki
z
dziurą
po
kuli
pogrzebane
bez
trumien
Schädel
mit
Einschusslöchern,
begraben
ohne
Särge
W
murach
lochów
wyryte
inicjały
więźniów
sumień
In
Kerkerwände
geritzt,
die
Initialen
der
Gefangenen
des
Gewissens
żołnierzy
niezłomnych
II
Rzeczypospolitej
Der
unerschütterlichen
Soldaten
der
Zweiten
Polnischen
Republik
Dziś
powstańcie
do
apelu,
to
mój
hołd
ze
słów
i
liter
Erhebt
euch
heute
zum
Appell,
dies
ist
mein
Tribut
in
Worten
und
Buchstaben
Wszyscy,
którym
o
świcie
w
celi
zapalili
światło
Alle,
denen
sie
im
Morgengrauen
in
der
Zelle
das
Licht
anzündeten
Poddali
ich
torturom
a
kat
dusił
jak
imadło
Sie
folterten
sie,
und
der
Henker
würgte
wie
ein
Schraubstock
To
za
co
oddali
życie
nigdy
nie
umarło
Wofür
sie
ihr
Leben
gaben,
ist
niemals
gestorben
Idę
śladami
zbrodni,
krzyczeć
chcę
na
całe
gardło
Ich
folge
den
Spuren
des
Verbrechens,
ich
will
aus
voller
Kehle
schreien
Ocal
od
zapomnienia,
ocal
od
zatracenia
Bewahre
vor
dem
Vergessen,
bewahre
vor
dem
Verlorengehen
Te
wartości,
które
w
sobie
nosisz
z
racji
pochodzenia
Diese
Werte,
die
du
in
dir
trägst,
aufgrund
deiner
Herkunft
W
korzeniach
starych
drzew
ukryta
jest
tożsamość
In
den
Wurzeln
alter
Bäume
ist
die
Identität
verborgen
Czarne
ptaki
wciąż
czekają,
o
zmierzchu
nas
wołają
Schwarze
Vögel
warten
noch,
sie
rufen
uns
bei
Einbruch
der
Dunkelheit
Głos
zagubionych
dusz
zza
drewnianych
wrót,
zardzewiałych
kłód
Die
Stimme
verlorener
Seelen
hinter
hölzernen
Toren,
rostiger
Schlösser
śladem
stóp
na
stary
bruk
idę,
dopóki
nie
odnajdę
ich
idę
Auf
den
Spuren
von
Fußstapfen
gehe
ich
über
alten
Pflasterstein,
bis
ich
sie
finde,
gehe
ich
Nie
odnajdę
się,
ide,
patrzę
na
to
co
prawdziwe,
póki
żywe
Ich
finde
mich
nicht,
ich
gehe,
schaue
auf
das,
was
wahr
ist,
solange
es
lebt
To
czarne
ptaki
historii
ukryte
w
koronach
drzew
Es
sind
die
schwarzen
Vögel
der
Geschichte,
versteckt
in
Baumkronen
Wołają
do
nas,
usłysz
ich
śpiew
Sie
rufen
uns,
hör
ihren
Gesang
To
czarne
ptaki
historii,
dusze
bijących
serc
Es
sind
die
schwarzen
Vögel
der
Geschichte,
Seelen
schlagender
Herzen
Ocal
od
zapomnienia,
one
wołają
Cie
Bewahre
vor
dem
Vergessen,
sie
rufen
dich
Dziś
nad
moim
miastem
jakby
mniej
czarnych
wron
Heute
über
meiner
Stadt
scheinen
weniger
schwarze
Krähen
Nie
ma
drzew
na
skwerze,
inny
rytm
wybija
dzwon
Keine
Bäume
auf
dem
Platz,
eine
andere
Melodie
schlägt
die
Glocke
Cisza
w
kinie
Ton,
mijam
znaki
czasu
Stille
im
Kino
Ton,
ich
passe
Zeichen
der
Zeit
Brama
do
nowego
bloku,
ciemny
pokój,
w
cieniu
tarasu
Das
Tor
zum
neuen
Block,
ein
dunkles
Zimmer,
im
Schatten
der
Terrasse
Opuszczone
drewniane
domy,
ich
zabite
okna
Verlassene
Holzhäuser,
ihre
vernagelten
Fenster
Nocami
ogień
pochłania
mojego
miasta
historię
Nacht
für
Nacht
verschlingt
das
Feuer
die
Geschichte
meiner
Stadt
Na
dzielnicach
już
nie
spotkasz
starych
grajków
z
harmonią
In
den
Vierteln
trifft
man
keine
alten
Musikanten
mehr
mit
dem
Akkordeon
Co
pod
balkonami
grali
podwórkowe
melodie
Die
unter
Balkonen
Hofmelodien
spielten
Szewc
na
Młynowej
zszywa
mi
mokasyny,
Der
Schuster
in
der
Młynowa-Straße
flickt
mir
meine
Mokassins
Kiedyś
harcerz
Kaczorowski
robił
tu
zbiórkę
drużyny
Einst
war
hier
Harcerz
Kaczorowski
bei
der
Gruppenversammlung
Sikor
po
dziadku
stanął,
szukam
zegarmistrza
Sikor
steht
nach
dem
Großvater,
ich
suche
den
Uhrmacher
Siadam
w
cieniu
na
drewnianych
schodach,
klimatyczna
przystań
Ich
setze
mich
in
den
Schatten
auf
hölzerne
Stufen,
eine
gemütliche
Zuflucht
Szacunek
starszym,
odpowiedzialności
dowód
Respekt
vor
den
Älteren,
ein
Beweis
der
Verantwortung
To
kim
jesteś
poza
domem
jest
świadectwem
twego
domu
Wer
du
außerhalb
des
Hauses
bist,
zeugt
von
deinem
Zuhause
Białystok,
mała
ojczyzna,
kochana
Polska
Białystok,
kleine
Heimat,
geliebtes
Polen
Chciałbym
jeszcze
raz
zobaczyć
świat
oczyma
chłopca
Ich
möchte
die
Welt
noch
einmal
mit
den
Augen
eines
Jungen
sehen
Sałaciarze
na
Wesołej
już
nie
grają
w
tysiąca
Salatschneider
auf
der
Wesoła-Straße
spielen
nicht
mehr
Tausende
Handlarze
na
bazarze
marzą
o
tamtych
pieniądzach
Händler
auf
dem
Markt
träumen
von
dem
Geld
von
damals
Ta
sama
szajka
co
kiedyś
gra
w
trzy
karty
na
giełdzie
Die
gleiche
Bande
spielt
drei
Karten
auf
der
Börse
Paru
krawców
starej
daty
dalej
swój
żywot
przędzie
Ein
paar
Schneider
alter
Schule
spinnen
noch
ihr
Leben
Wszędzie
miejskie
koneksje
nie
tak
silne
jak
kiedyś,
Überall
städtische
Verbindungen,
nicht
mehr
so
stark
wie
einst
Ale
dalej
mam
na
kogo
liczyć
w
razie
potrzeby,
Aber
ich
kann
immer
noch
auf
jemanden
zählen,
wenn
nötig
Wszystko
się
zmienia,
w
nas
zasady
te
same
Alles
verändert
sich,
in
uns
die
gleichen
Prinzipien
Wychowani
w
starych
czasach,
Boże
chroń
mych
ludzi
Aufgewachsen
in
alten
Zeiten,
Gott
schütze
meine
Leute
To
czarne
ptaki
historii
ukryte
w
koronach
drzew
Es
sind
die
schwarzen
Vögel
der
Geschichte,
versteckt
in
Baumkronen
Wołają
do
nas,
usłysz
ich
śpiew
Sie
rufen
uns,
hör
ihren
Gesang
To
czarne
ptaki
historii,
dusze
bijących
serc
Es
sind
die
schwarzen
Vögel
der
Geschichte,
Seelen
schlagender
Herzen
Ocal
od
zapomnienia,
one
wołają
Cie
Bewahre
vor
dem
Vergessen,
sie
rufen
dich
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ayon
Album
Bard
date de sortie
25-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.