Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kto sieje wiatr
Wer Wind sät
Kto
sieje
wiatr
ten
zbiera
burze
Wer
Wind
sät,
wird
Sturm
ernten
Patrzę
na
świat
i
nie
mam
złudzeń
Ich
schaue
auf
die
Welt
und
habe
keine
Illusionen
Powiedz
mi,
czy
istnieje
coś
jeszcze
na
tym
świecie
Sag
mir,
gibt
es
noch
etwas
auf
dieser
Welt
Równie
niewinne,
jak
spojrzenie
dziecka?
So
unschuldig
wie
der
Blick
eines
Kindes?
Nieskażone
chęcią
zysku,
egoizmem?
Unbefleckt
von
Profitgier,
Egoismus?
Szczere
cztery
oczy,
dwa
bijące
serca?
Aufrichtige
vier
Augen,
zwei
schlagende
Herzen?
Czy
prawdą
jest
to,
co
powiadają
ludzie
Ist
es
wahr,
was
die
Leute
sagen
Że
masz,
jak
chcesz,
trzeba
umiejętnie
czerpać?
Dass
man
bekommt,
was
man
will,
man
muss
nur
geschickt
zugreifen?
Sztuka
szczęścia
leży
w
pracy
i
modlitwie
Die
Kunst
des
Glücks
liegt
in
Arbeit
und
Gebet
Codziennym
życiu,
niecytowanych
wersach
Im
täglichen
Leben,
in
unzitierten
Versen
Wyrwałem
się
z
mroku,
patologii
bloków
Ich
bin
aus
der
Dunkelheit,
der
Pathologie
der
Blocks,
ausgebrochen
Nekrologi
wokół,
wojna,
pokój
Nachrufe
ringsum,
Krieg,
Frieden
Po
zmroku
ze
swą
lepszą
połową
u
boku
Nach
Einbruch
der
Dunkelheit
mit
meiner
besseren
Hälfte
an
meiner
Seite
Tylko
w
dobrym
sercu
uczucie
lokuj
Nur
in
einem
guten
Herzen
solltest
du
Gefühle
investieren
Sprawy
w
toku,
afery,
znów
kogoś
zdjęli
Dinge
laufen,
Affären,
wieder
wurde
jemand
festgenommen
W
celi
myślisz
ile
w
życiu
mogłeś
zmienić
In
der
Zelle
denkst
du
darüber
nach,
wie
viel
du
im
Leben
hättest
ändern
können
Uśmiechu
swej
córki
na
nic
bym
nie
zamienił
Das
Lächeln
meiner
Tochter
würde
ich
gegen
nichts
eintauschen
Wielu
musi
stracić
coś,
by
to
docenić
Viele
müssen
etwas
verlieren,
um
es
zu
schätzen
Kto
sieje
wiatr,
ten
zbiera
burze
Wer
Wind
sät,
wird
Sturm
ernten
Kto
łapie
fart,
leci
dłużej,
równowaga
w
naturze
Wer
Glück
hat,
fliegt
länger,
Gleichgewicht
in
der
Natur
Czy
na
nasz
los
ma
wpływ
ktoś
na
górze?
Hat
jemand
da
oben
Einfluss
auf
unser
Schicksal?
Największy
cios
ludziom
zadają
ludzie
Den
größten
Schlag
versetzen
Menschen
den
Menschen
O
mały
włos,
nieraz
emocje
studzę
Um
ein
Haar,
oft
kühle
ich
die
Emotionen
Nie
chcę
głosu
zabierać,
niech
myślą,
żem
tchórzem
Ich
will
mich
nicht
äußern,
lass
sie
denken,
ich
sei
ein
Feigling
Nie
miej
złudzeń,
dalej
jedziesz,
im
ciszej
pójdziesz
Mach
dir
keine
Illusionen,
du
kommst
weiter,
je
leiser
du
gehst
Jeśli
nie
muszę,
rąk
nie
brudzę
Wenn
ich
nicht
muss,
mache
ich
mir
die
Hände
nicht
schmutzig
(Kto
sieje
wiatr...)
Kto
sieje
wiatr
ten
zbiera
burze
(Wer
Wind
sät...)
Wer
Wind
sät,
wird
Sturm
ernten
(Patrzę
na
świat...)
Patrzę
na
świat
i
nie
mam
złudzeń
(Ich
schaue
auf
die
Welt...)
Ich
schaue
auf
die
Welt
und
habe
keine
Illusionen
(Kto
sieje
wiatr...)
Kto
sieje
wiatr
ten
zbiera
burze
(Wer
Wind
sät...)
Wer
Wind
sät,
wird
Sturm
ernten
(Patrzę
na
świat...)
Patrzę
na
świat
i
nie
mam
złudzeń
(Ich
schaue
auf
die
Welt...)
Ich
schaue
auf
die
Welt
und
habe
keine
Illusionen
By
świat
stanął
w
płomieniach
starczy
iskra
Damit
die
Welt
in
Flammen
aufgeht,
reicht
ein
Funke
Gdy
w
jednej
dłoni
trzymasz
ogień,
w
drugiej
lont
Wenn
du
in
einer
Hand
das
Feuer
hältst,
in
der
anderen
die
Lunte
Dotąd
żyło
tu
w
zgodzie
kilka
wyznań
Bisher
lebten
hier
mehrere
Konfessionen
in
Eintracht
Dziś
do
drzwi
domu
puka
nieproszony
gość
Heute
klopft
ein
ungebetener
Gast
an
die
Tür
des
Hauses
Czy
rząd
świadomie
funduje
nam
igrzyska?
Finanziert
uns
die
Regierung
bewusst
die
Spiele?
Zbyt
wiele
pytań,
gdzie
się
kryje
drugie
dno
Zu
viele
Fragen,
wo
verbirgt
sich
der
doppelte
Boden
Burzowy
front
nadciąga
nad
spokojną
przystań
Die
stürmische
Front
zieht
über
den
ruhigen
Hafen
Choć
nieopodal
nie
ucichły
głosy
bomb
Obwohl
in
der
Nähe
die
Stimmen
der
Bomben
nicht
verstummt
sind
Dziel
i
rządź
Teile
und
herrsche
To
polityka
strachu,
którą
co
dzień
karmią
Cię!
Das
ist
die
Politik
der
Angst,
mit
der
sie
dich
täglich
füttern!
Nie
wierz
w
to
Glaub
das
nicht
Nic
nie
jest
jednoznaczne,
albo
dobre,
albo
złe!
Nichts
ist
eindeutig,
entweder
gut
oder
böse!
Nauki
ksiąg
Die
Lehren
der
Bücher
Zostawiam
mądrzejszym,
wsłuchuję
swego
serca
głos!
Überlasse
ich
den
Klügeren,
ich
höre
auf
die
Stimme
meines
Herzens!
Wytęż
wzrok
Schärfe
deinen
Blick
Bo
chcą
narzucić
Ci
to,
czego
sami
nie
chcą
wziąć!
Denn
sie
wollen
dir
aufzwingen,
was
sie
selbst
nicht
annehmen
wollen!
(Kto
sieje
wiatr...)
Kto
sieje
wiatr
ten
zbiera
burze
(Wer
Wind
sät...)
Wer
Wind
sät,
wird
Sturm
ernten
(Patrzę
na
świat...)
Patrzę
na
świat
i
nie
mam
złudzeń
(Ich
schaue
auf
die
Welt...)
Ich
schaue
auf
die
Welt
und
habe
keine
Illusionen
(Kto
sieje
wiatr...)
Kto
sieje
wiatr
ten
zbiera
burze
(Wer
Wind
sät...)
Wer
Wind
sät,
wird
Sturm
ernten
(Patrzę
na
świat...)
Patrzę
na
świat
i
nie
mam
złudzeń
(Ich
schaue
auf
die
Welt...)
Ich
schaue
auf
die
Welt
und
habe
keine
Illusionen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kriso, Marek Kubik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.