Paroles et traduction Lương Bích Hữu - Cuộc Đời Vẫn Đẹp Sao
Cuộc Đời Vẫn Đẹp Sao
Is Life Still Beautiful?
Cuộc
đời
vẫn
đẹp
sao
Is
life
still
beautiful?
Tình
yêu
vẫn
đẹp
sao
Is
love
still
beautiful?
Dù
đạn
bom
man
rợ
thét
gào
Even
though
the
barbaric
bullets
and
bombs
scream
Dù
thân
thể
thiên
nhiên
mang
nhiều
thương
tích
Even
though
nature's
body
bears
many
wounds
Dù
xa
cách
hai
ngả
đường
chiến
dịch
Even
though
we
are
separated
on
two
sides
of
the
battlefront
Ta
vẫn
còn
chung
nhau
một
ánh
trăng
ngàn
We
still
share
the
same
moon
in
the
sky
Một
tiếng
chim
ngân,
một
làn
gió
biển
A
bird's
song,
a
sea
breeze
Một
sớm
mai
xuân
đứng
ở
hầm
dã
chiến
A
spring
morning
standing
in
a
field
shelter
Thấy
trời
xanh
xao
xuyến
ở
trên
đầu
Seeing
the
blue
sky
trembling
above
Ta
vẫn
thầm
hái
hoa
tặng
nhau
We
still
secretly
pick
flowers
for
each
other
Ôi!
Trái
tim
Việt
Nam
như
mặt
trời
trước
ngực
Oh!
The
heart
of
Vietnam
is
like
the
sun
in
our
chests
Giữa
thế
kỷ
hai
mươi
cháy
rực
sáng
ngàn
năm,
ngàn
năm
In
the
midst
of
the
twentieth
century,
it
burns
bright
for
a
thousand
years,
a
thousand
years
Cuộc
đời
vẫn
đẹp
sao
Is
life
still
beautiful?
Tình
yêu
vẫn
đẹp
sao
Is
love
still
beautiful?
Dù
đạn
bom
man
rợ
thét
gào
Even
though
the
barbaric
bullets
and
bombs
scream
Dù
thân
thể
thiên
nhiên
mang
nhiều
thương
tích
Even
though
nature's
body
bears
many
wounds
Dù
xa
cách
hai
ngả
đường
chiến
dịch
Even
though
we
are
separated
on
two
sides
of
the
battlefront
Ta
vẫn
còn
chung
nhau
một
ánh
trăng
ngàn
We
still
share
the
same
moon
in
the
sky
Một
tiếng
chim
ngân,
một
làn
gió
biển
A
bird's
song,
a
sea
breeze
Một
sớm
mai
xuân
đứng
ở
hầm
dã
chiến
A
spring
morning
standing
in
a
field
shelter
Thấy
trời
xanh
xao
xuyến
ở
trên
đầu
Seeing
the
blue
sky
trembling
above
Ta
vẫn
thầm
hái
hoa
tặng
nhau
We
still
secretly
pick
flowers
for
each
other
Ôi!
Trái
tim
Việt
Nam
như
mặt
trời
trước
ngực
Oh!
The
heart
of
Vietnam
is
like
the
sun
in
our
chests
Giữa
thế
kỷ
hai
mươi
cháy
rực
sáng
ngàn
năm,
ngàn
năm
In
the
midst
of
the
twentieth
century,
it
burns
bright
for
a
thousand
years,
a
thousand
years
Cuộc
đời
vẫn
đẹp
sao
Is
life
still
beautiful?
Tình
yêu
vẫn
đẹp
sao
Is
love
still
beautiful?
Dù
đạn
bom
man
rợ
thét
gào
Even
though
the
barbaric
bullets
and
bombs
scream
Dù
thân
thể
thiên
nhiên
mang
nhiều
thương
tích
Even
though
nature's
body
bears
many
wounds
Dù
xa
cách
hai
ngả
đường
chiến
dịch
Even
though
we
are
separated
on
two
sides
of
the
battlefront
Ta
vẫn
còn
chung
nhau
một
ánh
trăng
ngàn
We
still
share
the
same
moon
in
the
sky
Một
tiếng
chim
ngân,
một
làn
gió
biển
A
bird's
song,
a
sea
breeze
Một
sớm
mai
xuân
đứng
ở
hầm
dã
chiến
A
spring
morning
standing
in
a
field
shelter
Thấy
trời
xanh
xao
xuyến
ở
trên
đầu
Seeing
the
blue
sky
trembling
above
Ta
vẫn
thầm
hái
hoa
tặng
nhau
We
still
secretly
pick
flowers
for
each
other
Ôi!
Trái
tim
Việt
Nam
như
mặt
trời
trước
ngực
Oh!
The
heart
of
Vietnam
is
like
the
sun
in
our
chests
Giữa
thế
kỷ
hai
mươi
cháy
rực
sáng
ngàn
năm,
ngàn
năm
In
the
midst
of
the
twentieth
century,
it
burns
bright
for
a
thousand
years,
a
thousand
years
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bùi Minh Quốc, Phan Huỳnh điểu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.