Lương Bích Hữu - Cuộc Đời Vẫn Đẹp Sao - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lương Bích Hữu - Cuộc Đời Vẫn Đẹp Sao




Cuộc Đời Vẫn Đẹp Sao
Is Life Still Beautiful?
Cuộc đời vẫn đẹp sao
Is life still beautiful?
Tình yêu vẫn đẹp sao
Is love still beautiful?
đạn bom man rợ thét gào
Even though the barbaric bullets and bombs scream
thân thể thiên nhiên mang nhiều thương tích
Even though nature's body bears many wounds
xa cách hai ngả đường chiến dịch
Even though we are separated on two sides of the battlefront
Ta vẫn còn chung nhau một ánh trăng ngàn
We still share the same moon in the sky
Một tiếng chim ngân, một làn gió biển
A bird's song, a sea breeze
Một sớm mai xuân đứng hầm chiến
A spring morning standing in a field shelter
Thấy trời xanh xao xuyến trên đầu
Seeing the blue sky trembling above
Ta vẫn thầm hái hoa tặng nhau
We still secretly pick flowers for each other
Ôi! Trái tim Việt Nam như mặt trời trước ngực
Oh! The heart of Vietnam is like the sun in our chests
Giữa thế kỷ hai mươi cháy rực sáng ngàn năm, ngàn năm
In the midst of the twentieth century, it burns bright for a thousand years, a thousand years
Cuộc đời vẫn đẹp sao
Is life still beautiful?
Tình yêu vẫn đẹp sao
Is love still beautiful?
đạn bom man rợ thét gào
Even though the barbaric bullets and bombs scream
thân thể thiên nhiên mang nhiều thương tích
Even though nature's body bears many wounds
xa cách hai ngả đường chiến dịch
Even though we are separated on two sides of the battlefront
Ta vẫn còn chung nhau một ánh trăng ngàn
We still share the same moon in the sky
Một tiếng chim ngân, một làn gió biển
A bird's song, a sea breeze
Một sớm mai xuân đứng hầm chiến
A spring morning standing in a field shelter
Thấy trời xanh xao xuyến trên đầu
Seeing the blue sky trembling above
Ta vẫn thầm hái hoa tặng nhau
We still secretly pick flowers for each other
Ôi! Trái tim Việt Nam như mặt trời trước ngực
Oh! The heart of Vietnam is like the sun in our chests
Giữa thế kỷ hai mươi cháy rực sáng ngàn năm, ngàn năm
In the midst of the twentieth century, it burns bright for a thousand years, a thousand years
Cuộc đời vẫn đẹp sao
Is life still beautiful?
Tình yêu vẫn đẹp sao
Is love still beautiful?
đạn bom man rợ thét gào
Even though the barbaric bullets and bombs scream
thân thể thiên nhiên mang nhiều thương tích
Even though nature's body bears many wounds
xa cách hai ngả đường chiến dịch
Even though we are separated on two sides of the battlefront
Ta vẫn còn chung nhau một ánh trăng ngàn
We still share the same moon in the sky
Một tiếng chim ngân, một làn gió biển
A bird's song, a sea breeze
Một sớm mai xuân đứng hầm chiến
A spring morning standing in a field shelter
Thấy trời xanh xao xuyến trên đầu
Seeing the blue sky trembling above
Ta vẫn thầm hái hoa tặng nhau
We still secretly pick flowers for each other
Ôi! Trái tim Việt Nam như mặt trời trước ngực
Oh! The heart of Vietnam is like the sun in our chests
Giữa thế kỷ hai mươi cháy rực sáng ngàn năm, ngàn năm
In the midst of the twentieth century, it burns bright for a thousand years, a thousand years





Writer(s): Bùi Minh Quốc, Phan Huỳnh điểu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.