Paroles et traduction Lương Bích Hữu - Nỗi Buồn Mẹ Tôi
Nỗi Buồn Mẹ Tôi
My Mother's Sorrow
Đêm
thức
thâu
đêm,
mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
I
stayed
up
all
night,
my
mother
sewing
a
shirt
for
me
Áo
nào
sờn
vai
lời
ru
theo
tháng
năm
dài?
Which
shirt
has
frayed
shoulders
from
years
of
lullabies?
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi,
bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Each
sweet
word,
"À
ơi,"
by
the
thatched
roof,
full
of
love
Chúm
chím
môi
cười,
mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
A
pursed
smile
of
joy,
my
mother
was
so
happy,
my
dear
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Violet
greens
and
amaranth,
my
mother
raised
me
big
and
strong
Bẻ
đọt
mồng
tơi
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Breaking
off
jute
leaves,
boiling
greens
with
fish
sauce
and
pickled
vegetables
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Playing
in
the
fields
in
the
afternoon
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
By
the
river,
bitterns
call
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Those
childhood
days
are
now
long
gone
Và
từng
ngày
mẹ
mong
And
every
day
my
mother
hopes
Lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
không
nhớ
quê
hương
You've
grown
up
and
yet,
why
don't
you
remember
your
homeland?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Sorrowful
and
oh
so
sad
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ,
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Yearning
to
hear
your
first
cry,
when
you
return
tomorrow,
your
shirt
will
still
be
frayed
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Will
anyone
come
and
sit
with
my
mother
to
sew
that
old
shirt?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Will
anyone
come
and
let
my
mother
see
her
son's
face?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm,
nhắn
con
tôi
giùm
Oh
distant
sky,
please
tell
my
child
for
me
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
To
come
home
to
this
humble
hut
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây
My
mother
is
lonely,
her
hair
now
like
clouds
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi?
A
bowl
of
fish
soup,
full
of
unspoken
sorrow
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
There
is
a
bird
that
is
silent
in
the
evenings,
no
longer
singing
in
the
trees
Nó
đau
trong
lòng
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Its
heart
aches,
feeling
the
sorrow
of
my
mother
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Violet
greens
and
amaranth,
my
mother
raised
me
big
and
strong
Bẻ
đọt
mồng
tơi
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Breaking
off
jute
leaves,
boiling
greens
with
fish
sauce
and
pickled
vegetables
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Playing
in
the
fields
in
the
afternoon
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
By
the
river,
bitterns
call
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Those
childhood
days
are
now
long
gone
Và
từng
ngày
mẹ
mong
And
every
day
my
mother
hopes
Lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
không
nhớ
quê
hương
You've
grown
up
and
yet,
why
don't
you
remember
your
homeland?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Sorrowful
and
oh
so
sad
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ,
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Yearning
to
hear
your
first
cry,
when
you
return
tomorrow,
your
shirt
will
still
be
frayed
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Will
anyone
come
and
sit
with
my
mother
to
sew
that
old
shirt?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Will
anyone
come
and
let
my
mother
see
her
son's
face?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm,
nhắn
con
tôi
giùm
Oh
distant
sky,
please
tell
my
child
for
me
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
To
come
home
to
this
humble
hut
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây
My
mother
is
lonely,
her
hair
now
like
clouds
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi?
A
bowl
of
fish
soup,
full
of
unspoken
sorrow
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
There
is
a
bird
that
is
silent
in
the
evenings,
no
longer
singing
in
the
trees
Nó
đau
trong
lòng
thay
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Its
heart
aches,
feeling
the
sorrow
of
my
mother
Quê
hương
là
ca
dao
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Homeland
is
the
folk
song
my
mother
sang
so
tenderly
Quê
hương
là
con
sông
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Homeland
is
the
green
river
and
the
rice
paddies
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Homeland
is
the
moonlight
and
the
cheerful
songs
in
the
fields
Quê
hương
làm
sao
quên
How
can
I
forget
my
homeland?
Đi
xa
mà
tôi
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
I
miss
my
loving
mother's
form
from
afar
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
There
is
a
bird
that
is
silent
in
the
evenings,
no
longer
singing
in
the
trees
Nó
đau
trong
lòng
thay
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Its
heart
aches,
feeling
the
sorrow
of
my
mother
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vyminh
Album
Gái Quê
date de sortie
05-05-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.