Lương Bích Hữu - Nỗi Buồn Mẹ Tôi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lương Bích Hữu - Nỗi Buồn Mẹ Tôi




Nỗi Buồn Mẹ Tôi
Печаль моей матери
Đêm thức thâu đêm, mẹ may chiếc áo cho con
Ночь напролет мама шьет мне рубашку,
Áo nào sờn vai lời ru theo tháng năm dài?
Рубашка, протертая на плечах, колыбельная сквозь долгие годы.
Từng lời ngọt ngào à ơi, bên mái tranh đầy yêu thương
Слова нежные, а-а-а, под соломенной крышей, полной любви.
Chúm chím môi cười, mẹ vui biết mấy con ơi
Сжатые губы в улыбке, как же мама рада, сынок.
Canh tím rau dền, mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Суп из амаранта, мама вырастила меня.
Bẻ đọt mồng tơi luộc rau mắm muối dưa
Обрывала листья шпината, варила зелень с солью, рыбой и маринованными овощами.
Chiều chiều trên đồng đùa vui
День за днем в поле веселились,
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
У реки, где кричала выпь.
Ngày thơ ấu đó bây giờ đã xa đời tôi
Те детские дни теперь далеко от меня.
từng ngày mẹ mong
И каждый день мама ждет,
Lớn khôn đâu rồi sao không nhớ quê hương
Где же ты, повзрослевший сын, почему не вспоминаешь родные края?
Buồn rồi buồn làm sao
Печально, как печально,
Thèm nghe tiếng khóc ban sơ, mai về áo còn sờn vai
Хочется услышать твой первый крик, завтра ты вернешься, а рубашка все еще протерта на плечах.
ai quay về ngồi mẹ khâu chiếc áo năm xưa?
Вернется ли кто-нибудь, чтобы посидеть с мамой, пока она шьет ту самую рубашку?
ai quay về cho mẹ thấy mặt thằng con?
Вернется ли кто-нибудь, чтобы мама увидела лицо своего сына?
Kìa bầu trời xa xăm, nhắn con tôi giùm
О, далекое небо, передай моему сыну,
Về đây bên mái tranh xiêu
Вернись сюда, под покосившуюся соломенную крышу.
Một mình mẹ quạnh hiu, giờ đây mái tóc như mây
Одна мама в одиночестве, теперь ее волосы как облака.
Canh đầy nỗi lòng nào vơi?
Суп с рыбой полон печали, как ее унять?
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
Есть птица, которая каждый вечер молча сидит на дереве,
đau trong lòng thấy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Ей больно в сердце, она чувствует печаль моей матери.
Canh tím rau dền, mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Суп из амаранта, мама вырастила меня.
Bẻ đọt mồng tơi luộc rau mắm muối dưa
Обрывала листья шпината, варила зелень с солью, рыбой и маринованными овощами.
Chiều chiều trên đồng đùa vui
День за днем в поле веселились,
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
У реки, где кричала выпь.
Ngày thơ ấu đó bây giờ đã xa đời tôi
Те детские дни теперь далеко от меня.
từng ngày mẹ mong
И каждый день мама ждет,
Lớn khôn đâu rồi sao không nhớ quê hương
Где же ты, повзрослевший сын, почему не вспоминаешь родные края?
Buồn rồi buồn làm sao
Печально, как печально,
Thèm nghe tiếng khóc ban sơ, mai về áo còn sờn vai
Хочется услышать твой первый крик, завтра ты вернешься, а рубашка все еще протерта на плечах.
ai quay về ngồi mẹ khâu chiếc áo năm xưa?
Вернется ли кто-нибудь, чтобы посидеть с мамой, пока она шьет ту самую рубашку?
ai quay về cho mẹ thấy mặt thằng con?
Вернется ли кто-нибудь, чтобы мама увидела лицо своего сына?
Kìa bầu trời xa xăm, nhắn con tôi giùm
О, далекое небо, передай моему сыну,
Về đây bên mái tranh xiêu
Вернись сюда, под покосившуюся соломенную крышу.
Một mình mẹ quạnh hiu, giờ đây mái tóc như mây
Одна мама в одиночестве, теперь ее волосы как облака.
Canh đầy nỗi lòng nào vơi?
Суп с рыбой полон печали, как ее унять?
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
Есть птица, которая каждый вечер молча сидит на дереве,
đau trong lòng thay buồn nỗi buồn mẹ tôi
Ей больно в сердце, она разделяет печаль моей матери.
Quê hương ca dao mẹ ru thiết tha hôm nào
Родина это колыбельная, которую мама так нежно пела когда-то.
Quê hương con sông xanh xanh từng cây lúa
Родина это зеленая река и каждое растение риса.
Quê hương trăng thanh đùa vui líu lo trên đồng
Родина это ясная луна, играющая и щебечущая в поле.
Quê hương làm sao quên
Родину как забыть?
Đi xa tôi nhớ dáng mẹ hiền yêu thương
Вдали я вспоминаю образ моей доброй, любящей матери.
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
Есть птица, которая каждый вечер молча сидит на дереве,
đau trong lòng thay buồn nỗi buồn mẹ tôi
Ей больно в сердце, она разделяет печаль моей матери.





Writer(s): Vyminh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.