Paroles et traduction Lương Bích Hữu - Nỗi Buồn Mẹ Tôi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Mẹ Tôi
Печаль моей матери
Đêm
thức
thâu
đêm,
mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Ночь
напролет
мама
шьет
мне
рубашку,
Áo
nào
sờn
vai
lời
ru
theo
tháng
năm
dài?
Рубашка,
протертая
на
плечах,
колыбельная
сквозь
долгие
годы.
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi,
bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Слова
нежные,
а-а-а,
под
соломенной
крышей,
полной
любви.
Chúm
chím
môi
cười,
mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
Сжатые
губы
в
улыбке,
как
же
мама
рада,
сынок.
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Суп
из
амаранта,
мама
вырастила
меня.
Bẻ
đọt
mồng
tơi
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Обрывала
листья
шпината,
варила
зелень
с
солью,
рыбой
и
маринованными
овощами.
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
День
за
днем
в
поле
веселились,
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
У
реки,
где
кричала
выпь.
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Те
детские
дни
теперь
далеко
от
меня.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
И
каждый
день
мама
ждет,
Lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
không
nhớ
quê
hương
Где
же
ты,
повзрослевший
сын,
почему
не
вспоминаешь
родные
края?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Печально,
как
печально,
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ,
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Хочется
услышать
твой
первый
крик,
завтра
ты
вернешься,
а
рубашка
все
еще
протерта
на
плечах.
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Вернется
ли
кто-нибудь,
чтобы
посидеть
с
мамой,
пока
она
шьет
ту
самую
рубашку?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Вернется
ли
кто-нибудь,
чтобы
мама
увидела
лицо
своего
сына?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm,
nhắn
con
tôi
giùm
О,
далекое
небо,
передай
моему
сыну,
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Вернись
сюда,
под
покосившуюся
соломенную
крышу.
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Одна
мама
в
одиночестве,
теперь
ее
волосы
как
облака.
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi?
Суп
с
рыбой
полон
печали,
как
ее
унять?
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Есть
птица,
которая
каждый
вечер
молча
сидит
на
дереве,
Nó
đau
trong
lòng
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Ей
больно
в
сердце,
она
чувствует
печаль
моей
матери.
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Суп
из
амаранта,
мама
вырастила
меня.
Bẻ
đọt
mồng
tơi
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Обрывала
листья
шпината,
варила
зелень
с
солью,
рыбой
и
маринованными
овощами.
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
День
за
днем
в
поле
веселились,
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
У
реки,
где
кричала
выпь.
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Те
детские
дни
теперь
далеко
от
меня.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
И
каждый
день
мама
ждет,
Lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
không
nhớ
quê
hương
Где
же
ты,
повзрослевший
сын,
почему
не
вспоминаешь
родные
края?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Печально,
как
печально,
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ,
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Хочется
услышать
твой
первый
крик,
завтра
ты
вернешься,
а
рубашка
все
еще
протерта
на
плечах.
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Вернется
ли
кто-нибудь,
чтобы
посидеть
с
мамой,
пока
она
шьет
ту
самую
рубашку?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Вернется
ли
кто-нибудь,
чтобы
мама
увидела
лицо
своего
сына?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm,
nhắn
con
tôi
giùm
О,
далекое
небо,
передай
моему
сыну,
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Вернись
сюда,
под
покосившуюся
соломенную
крышу.
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Одна
мама
в
одиночестве,
теперь
ее
волосы
как
облака.
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi?
Суп
с
рыбой
полон
печали,
как
ее
унять?
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Есть
птица,
которая
каждый
вечер
молча
сидит
на
дереве,
Nó
đau
trong
lòng
thay
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Ей
больно
в
сердце,
она
разделяет
печаль
моей
матери.
Quê
hương
là
ca
dao
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Родина
— это
колыбельная,
которую
мама
так
нежно
пела
когда-то.
Quê
hương
là
con
sông
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Родина
— это
зеленая
река
и
каждое
растение
риса.
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Родина
— это
ясная
луна,
играющая
и
щебечущая
в
поле.
Quê
hương
làm
sao
quên
Родину
как
забыть?
Đi
xa
mà
tôi
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
Вдали
я
вспоминаю
образ
моей
доброй,
любящей
матери.
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Есть
птица,
которая
каждый
вечер
молча
сидит
на
дереве,
Nó
đau
trong
lòng
thay
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Ей
больно
в
сердце,
она
разделяет
печаль
моей
матери.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vyminh
Album
Gái Quê
date de sortie
05-05-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.