Luong Gia Huy feat. Danh Ca Ngoc Son - Hoa Trinh Nu - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luong Gia Huy feat. Danh Ca Ngoc Son - Hoa Trinh Nu




Hoa Trinh Nu
Мимоза стыдливая
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Сквозь чащу лесов, где ветер гуляет в горах, по пыльным тропам иду я,
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
Срываю цветок неприметный, что у дороги растёт одиноко, зовут его Мимоза стыдливая.
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
Мимоза стыдливая не сравнится красой с гордой розой,
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
Не осмелится он соперничать с сиянием жёлтой хризантемы,
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
Не пленяет он ароматом, как ночная лилия в саду,
Như hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Но Мимоза стыдливая как наша любовь, такая же чистая и нежная.
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Давным-давно это было, как будто во сне, помню, как мать мне под шум дождя рассказала,
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
Был юный король, что повёл войска в поход, дабы врагов прогнать из страны,
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
И когда он со славой вернулся, повстречал он красавицу однажды,
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
Сердце короля было сражено, и он увёз её в свой дворец,
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
Повелел он слугам, чтоб лучшие шёлк и парчу доставили ей,
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
И сидела она на троне, прекрасней звёзд на небе.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
Я не король, мечты мои куда проще,
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
Как любовь к цветку, что растёт на камнях, где печаль живёт,
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
Цветку, что не манит ни цветом, ни запахом, но умеет скромно листочки сложить,
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
Я не король, мне не ведомы роскошь и богатства,
Khong ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
Ни драгоценности, ни паланкины, ни ковры шелковые, ни златые чертоги,
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
Я простой солдат, и видя цветок этот, вспоминаю любимую, что ждёт меня где-то далеко.
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
Я осторожно беру в руки веточку, листочки на ней сладко спят,
Ngỡ đôi mi dày khép đêm trăng đầy cài then cung ái
Как будто ресницы твои, что смыкаются в ночи лунной, когда любовь нас накрывает,
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
И чувствую я, что душа моя стала душой короля,
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
Короля, что средь лесных цветов томится по любимой,
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
И мечтает он, что когда окончится война, и вернётся он домой,
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
То его ненаглядная будет ждать его, и всего лишь веточку Мимозы стыдливой он ей принесёт.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.