Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cô Gái Mở Đường Remix
Das Mädchen, das den Weg bahnt Remix
Đi
dưới
trời
khuya
sao
đêm
lấp
lánh.
Ich
gehe
unter
dem
Nachthimmel,
die
Sterne
funkeln.
Tiếng
hát
ai
vang
vọng
cây
rừng.
Wessen
Gesang
hallt
durch
die
Bäume
des
Waldes?
Phải
chăng
em
cô
gái
mở
đường
không
thấy
mặt
người
chỉ
nghe
tiếng
hát.
Bist
du
es,
das
Mädchen,
das
den
Weg
bahnt?
Ich
sehe
dein
Gesicht
nicht,
höre
nur
deinen
Gesang.
Ơi
những
cô
con
gái
đang
ngày
đêm
mở
đường.
Oh,
ihr
Mädchen,
die
ihr
Tag
und
Nacht
den
Weg
bahnt.
Hỏi
em
bao
nhiêu
tuổi
mà
sức
em
phi
thường.
Ich
frage
dich,
wie
alt
du
bist,
doch
deine
Kraft
ist
außergewöhnlich.
Em
đi
lên
rừng
cây
xanh
mở
lối
em
đi
lên
núi
núi
ngả
cúi
đầu.
Du
gehst
in
den
grünen
Wald,
um
den
Pfad
zu
öffnen,
du
gehst
auf
den
Berg,
und
der
Berg
neigt
sein
Haupt.
Em
đi
bắc
những
nhịp
cầu
nối
những
con
đường.
Du
gehst,
um
Brücken
zu
bauen,
die
die
Wege
verbinden.
Tổ
quốc
yêu
thương
cho
xe
thẳng
tới
chiến
trường.
Das
geliebte
Vaterland,
damit
die
Fahrzeuge
direkt
zum
Schlachtfeld
fahren
können.
Cô
gái
miền
quê
ra
đi
cứu
nước
mái
tóc
xanh
xanh
tuổi
trăng
tròn.
Ein
Mädchen
vom
Land
zog
aus,
um
das
Land
zu
retten,
mit
jugendlichem
Haar,
im
Alter
der
Vollmondjahre
(jugendlich).
Bàn
tay
em
phá
đá
mở
đường
gian
khó
phải
lùi
nhường
em
tiến
bước.
Deine
Hand
bricht
Steine,
um
den
Weg
zu
bahnen,
Schwierigkeiten
müssen
weichen,
damit
du
voranschreiten
kannst.
Em
có
nghe
tiếng
súng
nơi
tiền
phương
giục
lòng.
Hörst
du
das
Gewehrfeuer
an
der
Front,
das
dein
Herz
drängt?
Miền
Nam
tha
thiết
gọi
cả
nước
ta
lên
đường.
Der
Süden
ruft
inständig
unser
ganzes
Land
auf,
sich
auf
den
Weg
zu
machen.
Tiếng
nói
Bác
Hồ
trong
tim
ngời
Die
Stimme
von
Onkel
Ho
leuchtet
im
Herzen,
Sáng
như
sao
mai
lấp
lánh
rọi
núi
rừng.
hell
wie
der
Morgenstern,
funkelnd
erhellt
sie
Berge
und
Wälder.
Soi
cho
em
đắp
chặng
đường
trên
đất
quê
nhà.
Sie
leuchtet
dir,
damit
du
den
Weg
auf
heimischem
Boden
baust.
Tổ
quốc
yêu
thương
ôi
con
đường
mới
anh
hùng.
Geliebtes
Vaterland,
oh,
der
neue
Weg
ist
heldenhaft.
Đêm
đã
về
khuya
sương
rơi
ướt
áo
tiếng
hát
ai
vang
vọng
núi
rừng.
Die
Nacht
ist
spät
geworden,
Tau
fällt
und
nässt
die
Kleidung,
wessen
Gesang
hallt
durch
Berge
und
Wälder?
Mặc
bom
rơi
pháo
sáng
mịt
mùng
em
vẫn
mở
đường
để
xe
đi
tới.
Trotz
fallender
Bomben
und
blendender
Leuchtsignale
bahnst
du
weiter
den
Weg,
damit
die
Fahrzeuge
fahren
können.
Yêu
biết
bao
cô
gái
vui
ngày
đêm
mở
đường.
Wie
sehr
liebe
ich
die
fröhlichen
Mädchen,
die
Tag
und
Nacht
den
Weg
bahnen.
Rừng
trăm
hoa
thắm
nở
chẳng
có
hoa
nào
bằng.
Im
Wald
blühen
hundert
Blumen,
doch
keine
Blume
ist
wie
sie.
Em
đi
san
rừng
em
đi
bạt
núi
em
như
con
suối
nước
chảy
không
ngừng.
Du
gehst,
um
den
Wald
zu
ebnen,
du
gehst,
um
Berge
abzutragen,
du
bist
wie
ein
Bach,
dessen
Wasser
unaufhörlich
fließt.
Em
đang
bước
tiếp
chặng
đường
theo
những
anh
hùng.
Du
gehst
den
Weg
weiter,
folgst
den
Helden.
Tổ
quốc
yêu
thương
góp
công
cùng
chiến
Geliebtes
Vaterland,
[du]
trägst
bei
zum
Kampf,
Thắng
thù
tiền
phương
chiến
thắng
thù.
den
Feind
an
der
Front
zu
besiegen,
den
Feind
zu
besiegen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xuan Giao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.