Luong Gia Huy - Cô Gái Mở Đường Remix - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luong Gia Huy - Cô Gái Mở Đường Remix




Cô Gái Mở Đường Remix
Female Road Opener Remix
Đi dưới trời khuya sao đêm lấp lánh.
Walking under the night sky, the stars shine brightly.
Tiếng hát ai vang vọng cây rừng.
Whose singing voice echoes through the forest trees?
Phải chăng em gái mở đường không thấy mặt người chỉ nghe tiếng hát.
Could it be that you are the female road opener, unseen but your voice can be heard?
Ơi những con gái đang ngày đêm mở đường.
Oh, the young women who are working day and night to open up the road.
Hỏi em bao nhiêu tuổi sức em phi thường.
May I ask how old you are, for your strength is extraordinary.
Em đi lên rừng cây xanh mở lối em đi lên núi núi ngả cúi đầu.
You go up the forest, the green trees make way for you, you go up the mountain, the mountain bows its head.
Em đi bắc những nhịp cầu nối những con đường.
You build bridges and connect roads.
Tổ quốc yêu thương cho xe thẳng tới chiến trường.
Our beloved fatherland allows vehicles to go straight to the battlefield.
gái miền quê ra đi cứu nước mái tóc xanh xanh tuổi trăng tròn.
A countryside girl goes to save the country, her green hair and her age like the full moon.
Bàn tay em phá đá mở đường gian khó phải lùi nhường em tiến bước.
Your hands break rocks to clear the way, hardships must retreat as you advance.
Em nghe tiếng súng nơi tiền phương giục lòng.
Can you hear the gunfire from the front lines urging you on?
Miền Nam tha thiết gọi cả nước ta lên đường.
The South so earnestly calls for our entire country to set out.
Tiếng nói Bác Hồ trong tim ngời
Uncle Ho's words are bright in our hearts
Sáng như sao mai lấp lánh rọi núi rừng.
Shining like the morning star, illuminating the mountains and forests.
Soi cho em đắp chặng đường trên đất quê nhà.
Guiding you to pave the way on our homeland.
Tổ quốc yêu thương ôi con đường mới anh hùng.
Our beloved fatherland, oh, what a heroic new road.
Đêm đã về khuya sương rơi ướt áo tiếng hát ai vang vọng núi rừng.
The night has come, the dew wets your clothes, whose singing voice echoes through the mountains?
Mặc bom rơi pháo sáng mịt mùng em vẫn mở đường để xe đi tới.
Despite the falling bombs and bright flares, you continue to clear the way for vehicles to pass.
Yêu biết bao gái vui ngày đêm mở đường.
How much I admire the young women who happily open up the road day and night.
Rừng trăm hoa thắm nở chẳng hoa nào bằng.
The forest is full of blooming flowers, but none as beautiful as you.
Em đi san rừng em đi bạt núi em như con suối nước chảy không ngừng.
You level forests and flatten mountains, you are like a river that never stops flowing.
Em đang bước tiếp chặng đường theo những anh hùng.
You are continuing on the path set by the heroes.
Tổ quốc yêu thương góp công cùng chiến
Our beloved fatherland, you contribute to the war effort
Thắng thù tiền phương chiến thắng thù.
Defeating the enemy at the front, vanquishing the enemy.





Writer(s): Xuan Giao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.