Paroles et traduction Luong Gia Huy - Cô Gái Mở Đường Remix
Cô Gái Mở Đường Remix
Female Road Opener Remix
Đi
dưới
trời
khuya
sao
đêm
lấp
lánh.
Walking
under
the
night
sky,
the
stars
shine
brightly.
Tiếng
hát
ai
vang
vọng
cây
rừng.
Whose
singing
voice
echoes
through
the
forest
trees?
Phải
chăng
em
cô
gái
mở
đường
không
thấy
mặt
người
chỉ
nghe
tiếng
hát.
Could
it
be
that
you
are
the
female
road
opener,
unseen
but
your
voice
can
be
heard?
Ơi
những
cô
con
gái
đang
ngày
đêm
mở
đường.
Oh,
the
young
women
who
are
working
day
and
night
to
open
up
the
road.
Hỏi
em
bao
nhiêu
tuổi
mà
sức
em
phi
thường.
May
I
ask
how
old
you
are,
for
your
strength
is
extraordinary.
Em
đi
lên
rừng
cây
xanh
mở
lối
em
đi
lên
núi
núi
ngả
cúi
đầu.
You
go
up
the
forest,
the
green
trees
make
way
for
you,
you
go
up
the
mountain,
the
mountain
bows
its
head.
Em
đi
bắc
những
nhịp
cầu
nối
những
con
đường.
You
build
bridges
and
connect
roads.
Tổ
quốc
yêu
thương
cho
xe
thẳng
tới
chiến
trường.
Our
beloved
fatherland
allows
vehicles
to
go
straight
to
the
battlefield.
Cô
gái
miền
quê
ra
đi
cứu
nước
mái
tóc
xanh
xanh
tuổi
trăng
tròn.
A
countryside
girl
goes
to
save
the
country,
her
green
hair
and
her
age
like
the
full
moon.
Bàn
tay
em
phá
đá
mở
đường
gian
khó
phải
lùi
nhường
em
tiến
bước.
Your
hands
break
rocks
to
clear
the
way,
hardships
must
retreat
as
you
advance.
Em
có
nghe
tiếng
súng
nơi
tiền
phương
giục
lòng.
Can
you
hear
the
gunfire
from
the
front
lines
urging
you
on?
Miền
Nam
tha
thiết
gọi
cả
nước
ta
lên
đường.
The
South
so
earnestly
calls
for
our
entire
country
to
set
out.
Tiếng
nói
Bác
Hồ
trong
tim
ngời
Uncle
Ho's
words
are
bright
in
our
hearts
Sáng
như
sao
mai
lấp
lánh
rọi
núi
rừng.
Shining
like
the
morning
star,
illuminating
the
mountains
and
forests.
Soi
cho
em
đắp
chặng
đường
trên
đất
quê
nhà.
Guiding
you
to
pave
the
way
on
our
homeland.
Tổ
quốc
yêu
thương
ôi
con
đường
mới
anh
hùng.
Our
beloved
fatherland,
oh,
what
a
heroic
new
road.
Đêm
đã
về
khuya
sương
rơi
ướt
áo
tiếng
hát
ai
vang
vọng
núi
rừng.
The
night
has
come,
the
dew
wets
your
clothes,
whose
singing
voice
echoes
through
the
mountains?
Mặc
bom
rơi
pháo
sáng
mịt
mùng
em
vẫn
mở
đường
để
xe
đi
tới.
Despite
the
falling
bombs
and
bright
flares,
you
continue
to
clear
the
way
for
vehicles
to
pass.
Yêu
biết
bao
cô
gái
vui
ngày
đêm
mở
đường.
How
much
I
admire
the
young
women
who
happily
open
up
the
road
day
and
night.
Rừng
trăm
hoa
thắm
nở
chẳng
có
hoa
nào
bằng.
The
forest
is
full
of
blooming
flowers,
but
none
as
beautiful
as
you.
Em
đi
san
rừng
em
đi
bạt
núi
em
như
con
suối
nước
chảy
không
ngừng.
You
level
forests
and
flatten
mountains,
you
are
like
a
river
that
never
stops
flowing.
Em
đang
bước
tiếp
chặng
đường
theo
những
anh
hùng.
You
are
continuing
on
the
path
set
by
the
heroes.
Tổ
quốc
yêu
thương
góp
công
cùng
chiến
Our
beloved
fatherland,
you
contribute
to
the
war
effort
Thắng
thù
tiền
phương
chiến
thắng
thù.
Defeating
the
enemy
at
the
front,
vanquishing
the
enemy.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xuan Giao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.