Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Freut Euch des Lebens
Радуйтесь жизни
Freut
euch
des
Lebens,
Радуйся
жизни,
милая,
Weil
noch
das
Lämpchen
glüht;
Пока
горит
ещё
свеча;
Pflücket
die
Rose,
Сорви
же
розу,
Eh'
sie
verblüht!
Пока
она
свежа!
Man
schafft
so
gerne
sich
Sorg'
und
Müh',
Мы
так
легко
себе
заботы
создаём,
Sucht
Dornen
auf
und
findet
sie
Ищем
шипы
– и
находим
их
потом,
Und
läßt
das
Veilchen
unbemerkt,
И
не
заметим
фиалки
скромной
красоты,
Das
uns
am
Wege
blüht!
Что
у
дороги
нам
цветёт!
Freut
euch
des
Lebens,
Радуйся
жизни,
милая,
Weil
noch
das
Lämpchen
glüht;
Пока
горит
ещё
свеча;
Pflücket
die
Rose,
Сорви
же
розу,
Eh'
sie
verblüht!
Пока
она
свежа!
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Wenn
Scheu
die
Schöpfung
sich
verhüllt
Когда
в
тиши
весь
мир
вокруг,
Und
laut
der
Donner
ob
uns
brüllt,
И
гром
гремит,
как
дикий
зверь,
So
lacht
am
Abend
nach
dem
Sturm
То
вечером,
когда
пройдёт
гроза,
Die
Sonne,
ach,
so
schön!
Увидишь
солнце,
как
оно
прекрасно!
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Wer
Neid
und
Mißgunst
sorgsam
flieht
Кто
зависть
и
злобу
стороной
обходит,
Und
G'nügsamkeit
im
Gärtchen
zieht,
И
скромность
в
сердце
бережно
хранит,
Dem
schießt
sie
schnell
zum
Bäumchen
auf,
У
того
вырастет
деревце
скорей,
Das
goldne
Früchte
trägt.
Что
золотые
плоды
принесёт.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Wer
Redlichkeit
und
Treue
übt
Кто
честен,
предан
и
всегда
готов
Und
gern
dem
ärmeren
Bruder
gibt,
С
бедным
братом
поделиться
вновь,
Bei
dem
baut
sich
Zufriedenheit
В
том
сердце
счастье
и
покой
найдёт,
So
gern
ihr
Hüttchen
an.
И
дом
свой
скромный
возведёт.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Und
wenn
der
Pfad
sich
furchtbar
engt,
И
если
путь
твой
станет
вдруг
тернист,
Und
Mißgeschick
uns
plagt
und
drängt,
И
беды
на
тебя
обрушатся,
как
лист,
So
reicht
die
Freundschaft
schwesterlich
Дружба,
как
сестра,
протянет
тебе
руку,
Dem
Redlichen
die
Hand.
Честному
человеку
в
трудную
минуту.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Sie
trocknet
ihm
die
Tränen
ab
Она
слезы
твои
смахнет
с
лица,
Und
streut
ihm
Blumen
bis
ans
Grab;
И
до
могилы
будет
рядом,
как
сестра,
Sie
wandelt
Nacht
in
Dämmerung,
Она
ночь
в
сумерки
превратит,
Und
Dämmerung
in
Licht.
А
сумерки
– в
ясный
свет.
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Sie
ist
des
Lebens
schönstes
Band:
Она
– прекраснейшая
связь
земной:
Schlagt,
Brüder,
traulich
Hand
in
Hand!
Давайте,
братцы,
все
за
руки
возьмёмся!
So
wallt
man
froh,
so
wallt
man
leicht,
Так
легче
идти,
так
радостней
шагать
Ins
bessre
Vaterland!
В
отчий
дом,
в
небесный
край!
Freut
euch
des
Lebens...
Радуйся
жизни,
милая...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Stein, Hans-georg Naegeli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.