Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fe,
cuchillo
sordo
que
tuvo
mi
niñez.
Glaube,
stumpfes
Messer
meiner
Kindheit.
Fue
redefiniendo
el
mundo
con
estas
manos.
Er
definierte
die
Welt
mit
diesen
Händen
neu.
Manos
inquietas
del
ruido
al
caer,
hacen
confundir
la
tormenta.
Unruhige
Hände,
die
vom
fallenden
Lärm
die
Stille
mit
dem
Sturm
verwechseln
lassen.
Siempre
quise
estar
donde
no
me
Ich
wollte
immer
dort
sein,
wo
man
mich
nicht
Puedan
ver,
escondido,
eterno
y
veleta.
sehen
kann,
versteckt,
ewig
und
wetterwendisch.
Soy
anacronia,
tiempo,
estupidez.
Ich
bin
Anachronismus,
Zeit,
Dummheit.
Bien
pegado
como
un
chicle
en
pleno
asfalto.
Festgeklebt
wie
ein
Kaugummi
auf
dem
Asphalt.
Tengo
tu
luz
primo
mayo
francés,
nunca
entenderán
esta
idea:
Ich
habe
dein
Licht,
mein
französischer
Maicousin,
sie
werden
diese
Idee
nie
verstehen:
Fue
necesario
te
limitaré
quiso
la
ignorancia
banderas.
Es
war
notwendig,
ich
werde
dich
einschränken,
die
Ignoranz
wollte
Flaggen.
Entonces
luego
floreció.
Dann,
dann
erblühte
es.
Una
mañana
sin
querer,
Eines
Morgens
ohne
Absicht,
Contigo
y
conmigo
tres.
Mit
dir
und
mir,
wir
drei.
Sé
que
no
hay
pecado,
ni
libertad,
ni
edén.
Ich
weiß,
es
gibt
keine
Sünde,
keine
Freiheit,
kein
Eden.
Si
pudiera
describir
todo
lo
que
siento...
Wenn
ich
all
das
beschreiben
könnte,
was
ich
fühle...
Justo
cuando
decidí
conocer
tuve
miedo
de
que
te
fueras.
Gerade
als
ich
beschloss,
dich
kennenzulernen,
hatte
ich
Angst,
dass
du
gehst.
Rectificar
es
muy
sabio
también,
de
cobardes
comer
estrellas.
Zu
berichtigen
ist
auch
sehr
weise,
Feiglinge
essen
Sterne.
Entonces
luego
floreció.
Dann,
dann
erblühte
es.
Una
mañana
sin
querer,
Eines
Morgens
ohne
Absicht,
Contigo
y
conmigo
tres.
Mit
dir
und
mir,
wir
drei.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eduardo García Martín, Eduardo García Martín Luter
Album
Añicos
date de sortie
20-09-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.